Камилла Лоранс - Единственный, кому ты веришь [litres]
- Название:Единственный, кому ты веришь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-08033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Камилла Лоранс - Единственный, кому ты веришь [litres] краткое содержание
Единственный, кому ты веришь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
24
« Великолепная пятерка » – серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон (1897–1968).
25
Текст вдохновлен книгой Ж.-П. Винтера «Скитальцы плоти. Исследование на тему мужской истерии» и ее разнообразными популяризаторскими пересказами на интернет-сайтах. ( Примеч. автора .).
26
Севρан – коммуна на северо-восточной окраине Парижа.
27
Счастливыми или несчастливыми ( англ. ).
28
DS – модель автомобиля бизнес-класса марки «Ситроен».
29
«Потому что ночь принадлежит любовникам» ( англ. ). Точнее, песня называется Because the night. Авторы – Патти Смит и Брюс Спрингстин.
30
«Любовь – это ангел в одеждах сладострастия» ( англ. ).
31
Песня «Левой рукой» написана Даниэллой Мессиа. ( Примеч. автора .).
32
Мир и любовь ( англ. ).
33
Цитата из романа Шодерло де Лакло в переводе Н. Рыковой.
34
Имя Кле (Clé) созвучно французскому слову clef – «ключ».
35
Имеется в виду опера Жан-Батиста Люлли «Армида» (1686) на либретто Филиппа Кино по поэме Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим».
36
До тошноты ( лат. ).
37
Перевод Э. Линецкой.
38
«Однажды, детка, мы постареем» ( англ. ). Песня Асафа Авидана.
39
Девушка-трофей ( англ. ).
40
Добро пожаловать во Францию ( англ. ).
41
Ничего ( португ. ).
42
Контрперенос (контртрансфер) – сознательная или неосознанная эмоциональная реакция психолога на личность пациента и, в частности, на его перенос (трансфер) по отношению к психологу.
43
Πορник – курортный городок на Атлантическом побережье Франции.
44
«К СЧАСТЬЮ» ( англ. ).
45
Здесь процитировано стихотворение У.-Х. Одена. ( Примеч. автора .).
46
«Все царство за коня» ( англ. ). Цитата из трагедии У. Шекспира «Ричард III».
47
Аш-эль-эм (HLM) – социальное жилье, сдающееся по низкой арендной ставке за счет государственного финансирования.
48
Пульбо Франциск (1879–1946) – французский иллюстратор, карикатурист и мастер плакатной графики.
49
Мыс Белый Нос (Блан-Не) находится на Ла-Манше, в курортной зоне, известной как Опаловое побережье, во французском департаменте Па-де-Кале.
50
«Мне не купить любовь» ( англ. ).
51
Песня французского шансонье Клода Нугаро.
52
Красавица ( португ. ).
53
Целую ( исп. ).
54
Ничего ( португ. ).
55
Шар Рене (1907–1988) – французский поэт.
56
Слова аргентинского поэта Роберто Хуарроса (1925–1995).
57
Здесь и далее цитируется уже упоминавшаяся в романе песня Патти Смит Because the night (belongs to lovers).
58
Нового типа ( англ. ).
Интервал:
Закладка: