Роберт Шареноу - Берлинский боксерский клуб [litres]
- Название:Берлинский боксерский клуб [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Розовый жираф
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4370-0238-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шареноу - Берлинский боксерский клуб [litres] краткое содержание
Берлинский боксерский клуб [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В темноте подвала до смерти перепуганная Хильди засыпала меня вопросами, на которые у меня не было ответов: Когда мы заберем папу? С ним точно не случится ничего плохого? Долго нам придется жить одним? Что мы собираемся делать? Я, как мог, старался ее успокоить. Но она видела, что я ничего не знаю и не придумал никакого плана, и от этого еще сильнее заводилась.
Потом снова послышались грохот и звук ударов. Где-то по соседству заплакал младенец. С криками и смехом, хором распевая песни, на нашу улицу выкатилась новая волна погромщиков. Кирпич, влетевший в выбитую витрину галереи, разбил последнюю уцелевшую ее часть. Хильди завизжала от страха.
– Тс-с-с-с!
– Они нас убьют!
– Да тише ты!
– Хочу к маме!
– Хильди, пожалуйста, возьми себя в руки.
– Я не могу!
– Тогда хотя бы кричи потише, чтобы с улицы не было слышно.
– Хочу к маме!
– Спокойно. Все хорошо.
– Не хорошо. Они нас найдут.
– Я тебя от них спасу.
– Ты не сможешь.
– Смогу. Мы с тобой отсюда выберемся.
– Как?
– Кажется, я придумал, где нам спрятаться.
– Где?
– Сиди здесь. Я поднимусь наверх сделать звонок.
– Я пойду с тобой! Не оставляй меня тут!
– Никуда ты не пойдешь, – сказал я и поднялся на ноги.
– Карл! – завопила Хильди.
Я зажал ей рот ладонью и прошипел сквозь зубы:
– Тихо!
Когда она немного успокоилась, я убрал руку.
– Ладно, пойдешь со мной. Но только если пообещаешь не шуметь. Обещаешь?
Она кинула.
По темной лестнице мы осторожно поднялись наверх, в главный зал галереи. Там, пошарив в темноте, я отыскал отцовскую записную книжку.
– Можешь посветить спичкой? – спросил я.
Хильди кивнула. Я нашел коробок и отдал ей. Она зажгла спичку и широко раскрытыми от ужаса глазами наблюдала, как я листаю страницы книжки. Наконец я нашел имя, которое искал, – Бертрам Хайгель – и снял трубку телефона.
Двадцать минут спустя дверь галереи тихо отворилась.
– Карл? – позвала Графиня безошибочно узнаваемым высоким голосом.
В главном зале ей преградили путь обломки мебели. Она переступила их и снова позвала:
– Ты здесь?
Мы с Хильди вышли навстречу ей из задней комнаты уже одетые – в свитерах, пальто, шапках и шарфах. В ранцах у нас лежали по несколько книг и кое-какие пожитки, которые удалось отыскать среди разгрома.
– Спасибо, что приехала, – сказал я.
– Боже, о чем речь! Девушки моего склада обожают ночную столичную жизнь.
Когда я выступил из тени в падавший с улицы свет, Графиня всплеснула руками.
– Карл, мальчик мой, ты выглядишь просто ужасно.
– Могло быть хуже, – сказал я.
Лицо у Графини было накрашено, на голове – длинный белокурый парик и косынка. Под пальто на ней было простое синее платье. Не знаю, из каких соображений Графиня явилась за нами в женском обличье, но это, по-моему, было правильное решение. Женщина с двумя детьми гораздо меньше мужчины рискует попасться под руку озверевшей толпе.
– Хильди, – сказал я. – Знакомься, это Графиня.
– Ну разве не прелесть? – Графиня взяла Хильди за подбородок и пристально, вглядываясь сквозь полумрак, на нее посмотрела. – Бьюсь об заклад, папочка в тебе души не чает.
Хильди боязливо кивнула.
– Я обычно прошу всех называть меня Графиней, но ты, если хочешь, можешь звать меня «тетя Берти».
Где-то на улице опять громыхнуло. Мы трое вздрогнули.
– Я живу недалеко, в нескольких кварталах отсюда, – продолжала Графиня. – Если кто-нибудь спросит, говорите, что вы мои племянники и что мы возвращаемся домой из одних очень милых гостей. Сумеете притвориться, что я ваша тетя?
Хильди кивнула.
– В таком случае идем.
По пути нам попались десятки разгромленных еврейских магазинов, контор и домов. Тротуар перед магазином художественных принадлежностей герра Грюнберга был сплошь усыпан растоптанными цветными карандашами, тюбиками с краской и утопавшими в красочных лужах осколками витрины. Во все стороны от магазина расходились разноцветные отпечатки подошв, похожие на кровавые следы, по которым охотник выслеживает в лесу раненую дичь. При виде красных пятен и потеков оставалось только гадать, это просто краска или смешанная с кровью герра Грюнберга.
В какой-то момент из-за угла появилась и двинулась нам навстречу компания парней, на вид – моих ровесников. Через мгновение в одном из них я узнал своего старинного приятеля Курта Зайдлера. Мы с ним не виделись уже больше двух лет – с тех са-мых пор, как меня отчислили из школы вместе со остальными учениками-евреями. На Курте и его спутниках не было нацистской униформы, но зато они все несли вещи, явно добытые в разграбленных еврейских лавках и жилищах. У одного из парней я заметил серебряный чайник, другой тащил под мышкой небольшой радиоприемник, сам Курт сжимал в каждой руке по субботнему подсвечнику.
Мальчишки приближались, весело и возбужденно переговариваясь. Я натянул кепку пониже на глаза. Когда они поравнялись с нами, Курт спросил у Графини:
– Там, откуда вы идете, осталось еще чем поживиться?
– Нет, – ответила Графиня.
Я попытался осторожно осмотреться. Но, едва поднял лицо, Курт зацепился за него взглядом и принялся напряженно соображать, где же он меня видел. У меня бешено заколотилось сердце. Я не знал, чего ждать дальше. Несколько мучительных мгновений мы смотрели друг на друга в упор, но потом вдруг Курт отвернулся.
– Пошли посмотрим, – сказал он своим спутникам. – Может, нам все-таки что-нибудь да оставили.
Я с облегчением выдохнул и оглянулся посмотреть им вслед. Парни, судя по всему, были в восторге от ночного веселья и от полноты чувств чуть не припрыгивали на ходу. От этого зрелища мне стало до тошноты противно. А чем сейчас заняты остальные мои приятели, подумал я. Неужели тоже грабят и истязают евреев?
– Это был Курт Зайдлер? – спросила Хильди.
– Не знаю. Идем.
Дальше по пути нам попалась кучка штурмовиков. Они пинали сапогами пожилого еврея, лежавшего на земле на противоположной стороне улицы. Хильди громко вскрикнула, Графиня привлекла ее ближе к себе. Проходя мимо, я слышал, как еврей сдавленным голосом молит штурмовиков о пощаде. Но они не слушали и так увлеченно продолжали свое дело, что не обратили на нас ни малейшего внимания.
Дом Графини располагался на тихой жилой улице в районе, среди обитателей которого почти не было евреев, поэтому погромы его не коснулись.
В квартире, как я сразу заметил, многое изменилось: куда-то исчезла часть мебели и некоторые произведения искусства. Графиня перехватила мой недоуменный взгляд.
– Пришлось слегка подновить интерьер, – сказала она. – Скудные времена требуют лаконичной элегантности стиля. Но будуар остался как был. Пошли, Хильди, я тебе покажу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: