Сандра Сиснерос - Дом на Манго-стрит
- Название:Дом на Манго-стрит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101284-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сандра Сиснерос - Дом на Манго-стрит краткое содержание
Чикаго, бедный иммигрантский район, конец ХХ века. Эсперанса стыдится дома на Манго-стрит, в котором живет со своей огромной шумной семьей, она мечтает скорее вырасти, сбежать из родного города и стать писательницей. Эсперанса наблюдает за соседями: их жизнь очень трудна, но они каким-то чудом умудряются быть счастливыми. Хотя в этом нет ничего странного, нищета – это ничто, если ты силен духом, не поддаешься грусти, стремишься к свободе и верен мечтам.
Дом на Манго-стрит - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Два года назад я соорудила собственный кабинет в саду дома, здания, возведенного моими воспоминаниями о Мексике. Сегодня я пишу эти строки оттуда, из того самого кабинета, стены которого снаружи выкрашены в оранжевый, как бархатцы, а внутри – в пурпурный, как ипомея. Китайские колокольчики звенят на веранде. Где-то в отдалении гудят поезда – наш район находится близко к вокзалу. Та самая река Сан-Антонио, которую все знают по знаменитой набережной, огибает мой дом и направляется к заповеднику «Миссии Сан-Антонио», а затем впадает в Мексиканский залив. Из окна можно увидеть, как река извивается буквой s.
Белые журавли парят в небе, словно сошли с глянцевой картины. Река, протекающая вблизи центра города, отделяет землю с утками, енотами, опоссумами, скунсами, стервятниками, бабочками, соколами, черепахами, змеями и совами. В моем саду тоже много животных – мелкие собачки, горделивые кошки и один влюбчивый попугай, сходящий по мне с ума.
Это мой дом. Мое благословение.
24 октября 2007 года. Ты приехала в гости из Чикаго, Мама. Ты не хотела приезжать. Но я заставила. Тебе больше не нравится уезжать из дома, ты говоришь, что у тебя болит спина. Я построила этот дом у реки и для тебя тоже, и я хочу, чтобы ты его увидела.
Однажды, много лет назад, ты позвонила и встревоженно сказала:
– Когда уже у тебя будет собственный кабинет? Я видела Исабель Альенде [41] Исабель Альенде (1942) – чилийская писательница и журналистка, одна из наиболее известных латиноамериканских писателей.
на PBS, у нее ОГРОМНЫЙ стол и ОГРОМНЫЙ кабинет.
Ты расстраивалась из-за того, что я, как и прежде, пишу, сидя за кухонным столом.
И вот теперь мы здесь, на крыше оранжевого здания, окна которого выходят на реку. Мы там, где я могу писать.
Мы заходим в кабинет, он располагается над библиотекой, и выходим на балкон, откуда видна река.
Ты должна отдохнуть. На противоположном берегу виднеются промышленные здания – заброшенные зернохранилища и силосные башни – настолько изржавевшие под дождем и выеденные солнцем, что обрели какое-то свое очарование, как уличные скульптуры. Когда ты отдохнешь, мы продолжим.
Особенно я довольна винтовой лестницей, ведущей на крышу. Я всегда мечтала о такой, это напоминало мне дома в Мексике. Даже их испанское название звучит прекрасно – un caracol – улитка. Наши шаги будто бы цепляются за каждую металлическую ступень, а собаки ходят следом настолько настойчиво, что мы вынуждены их прогонять.
– Твой кабинет выглядит больше, чем на фотографиях, – довольно произносишь ты. Уверена, ты сравниваешь его с кабинетом Исабель Альенде.
– Откуда ты достала портьеры в библиотеке? Уверена, они очень дорогие. Жаль, что твой брат не сумел обить стулья, это бы помогло сэкономить. Ох, как же прекраааасно это место! – говоришь ты, и твой голос скользит по перилам, как ныряющая под воду речная птица.
На крыше есть коврики для йоги, и мы сидим, поджав ноги, и любуемся закатом. Мы пьем твое любимое итальянское шампанское, чтобы отметить и твой приезд, и мой кабинет.
Вскоре небо впитывает в себя краски ночи, превращаясь в огромное темно-фиолетовое полотно. Я лежу на спине и наблюдаю за облаками, суетливо спешащими куда-то за горизонт. Мы всегда спим вместе, когда ты приезжаешь. Сначала из-за того, что в доме нет второй кровати. Но затем, после папиной смерти, просто потому, что ты хочешь быть рядом. Только в такие моменты ты позволяешь себе проявить нежность.
– Может, стоит в следующем году пригласить сюда всех на Рождество? – спрашиваю я. – Как ты думаешь?
– Посмотрим, – отстраненно отвечаешь ты, погруженная в свои мысли.
Луна заползает на верхушку мескитового дерева, растущего перед домом, перекатывается через крышу веранды и поражает нас своей красотой. Это полная луна, и она напоминает сияющие облака с гравюр Ёситоси. С этого самого момента я больше не смогу не думать о тебе, видя полную луну. Но сейчас я пока этого не знаю.
Ты закрываешь глаза. Выглядишь так, будто спишь. Должно быть, поездка вымотала тебя.
– Как же повезло, что ты училась, – говоришь ты, так и не открывая глаз. Конечно, ты имеешь в виду мой кабинет, мою жизнь.
– Как же повезло, – отвечаю я тебе.
В память о моей матери, Эльвире Кордеро Сиснерос (11 июля 1929—1 ноября 2007) 26 мая 2008 года Дом цветов, Сан-Антонио де Бе́сар, Техас1
Маримба – мексиканский ударный музыкальный инструмент, родственник ксилофона.
2
Фасоль ( исп. ).
3
Тесто из кукурузной муки, обернутое кукурузными листьями, приготовленное на пару.
4
Шлепанцы ( исп. ).
5
Энергичный парный танец, движения которого носят легкий эротический характер. Нередко танцуется соло как шоу-вариант.
6
Дед ( исп. ).
7
Он мертв ( исп. ).
8
Джоан Кроуфорд – американская актриса, воплощение гламура 30-х годов.
9
Сказочное произведение английского писателя Чарльза Кингсли, написанное в 1862–1863 гг.
10
Духи (исп.).
11
Стихотворение из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье», прочитанное Алисе персонажами Траляля и Труляля.
12
Перевод Д. Орловской.
13
Имеет два значения: либо «красотка», «королева», либо просто имя собственное ( исп. ).
14
Горячая штучка ( исп .).
15
Когда, когда, когда? ( исп .)
16
О, черт! ( исп .)
17
Герой одноименной фантастической новеллы Вашингтона Ирвинга, проспавший 20 лет в горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Персонаж стал символом отставшего от времени человека.
18
Бактаун – до 90-х гг. XX года – эмигрантский район близ центра Чикаго, населенный как европейскими (польскими, немецкими), так и латиноамериканскими эмигрантами. Район начали облагораживать после строительства шоссе Кеннеди в 1960 г., что позволило инвесторам застроить его элитным жильем.
19
Нельсон Олгрен (1909–1981) – американский писатель, лауреат Национальной книжной премии. Известен своими произведениями на социальную тематику.
20
Сол Беллоу (1915–2005) – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе (1976 г.).
21
Наркоманы ( исп .).
22
Дорогая ( исп. ).
23
Росарио Кастельянос (1925–1974) – мексиканская писательница и поэтесса, раскрывавшая проблемы феминизма и половой дискриминации.
24
Хуана Инес де ла Крус (1651–1695) – мексиканская поэтесса, монахиня-иеронимитка, известная также своими трудами в области философии и богословия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: