Лайза Джуэлл - Правда о Мелоди Браун
- Название:Правда о Мелоди Браун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101565-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лайза Джуэлл - Правда о Мелоди Браун краткое содержание
Правда о Мелоди Браун - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Hola! – поприветствовал он.
– Привет, – ответила с улыбкой Мелоди.
Мужчина поднялся с табурета и сделал к ним несколько шагов, пытаясь распознать гостью, отчего лицо его сосредоточенно сморщилось.
– Я тебя знаю, – произнес он.
– Еще бы, – кивнула Мелоди, – конечно, знаешь.
– О господи! – выдохнул он, и в серо-голубых его глазах заблестели слезы. – Это что, правда? Это ты?
– Ну, это зависит от того, кто я, по-твоему.
– Мелоди! Это ж Мелоди! Бог ты мой! – Он устремился к ней, протянув вперед руки, глазами вбирая каждую черточку ее лица. – Я знал! Я знал, что ты придешь! Ты снилась мне всю последнюю неделю. Мне снилось, будто мы с тобой случайно встретились на каком-то судне, что у тебя двенадцать детей и ты выкрасилась в блондинку.
Мелоди рассмеялась.
– Нет! Ребенок у меня только один. И я никогда не красила волосы.
– Ну, ничего себе! Прямо как в книжке! Это просто лучший момент жизни! Беатрис! – Он привлек темноволосую женщину к себе поближе. – Это Мелоди! Помнишь, я рассказывал тебе о ней – о той маленькой девочке, что жила со мной еще в доме у моря? О девочке, что я пытался тогда удочерить? Это она и есть! Это она! Она ко мне явилась!
Мелоди улыбнулась Беатрис, потом Кену, и, глядя на него, она почувствовала, будто что-то теплое и уютное обернуло ей душу. Она боялась, что настоящий Кен окажется совсем не таким, как Кен из ее воспоминаний. Что это будет всего лишь печальный старик, усталый человек с совершенно не сложившейся жизнью – неудачник, о котором предупреждал ее Мэттью. Но это было не так, теперь она это знала точно. Он был именно таким, каким она его запомнила и каким надеялась увидеть. Мелоди простерла руки, и они заключили друг друга в объятия.
Теперь ее история наконец сложилась до конца.
Сноски
1
Ночь Гая Фокса (или Ночь фейерверков) – традиционное в Великобритании празднование годовщины провала Порохового заговора 1605 года, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать в Лондоне здание Парламента.
2
Женское имя Эмеральд происходит от английского названия изумруда, звучащего как emerald .
3
Регентский стиль в английской архитектуре, также называемый «английский ампир» и возникший в пору регентства (1811–1820) принца и будущего короля Георга IV, продолжает традиции классицизма, одновременно включая элементы эклектики.
4
Сквот – самовольно занятое, заброшенное или пустующее помещение, чаще всего используемое под жилье или арт-пространство субкультурной или артистической коммуной.
5
В Великобритании обязательное начальное образование начинается для детей в возрасте 5 лет.
6
Шенди – смесь простого светлого пива с имбирным или с лимонадом, с лимонной содовой, взятых в равных частях.
7
6-й английский размер соответствует 40-му российскому.
8
Имеется в виду популярнейшая песня шведской группы « Ace of Base »: «All that She Wants» (1993).
9
«Тысяча островов» – классический соус для салатов в американской и канадской кухне, состоящий из майонеза, томатной пасты, мелко рубленного красного и зеленого сладкого перца, приправленный молотым красным перцем и соусом чили, с добавлением мелко рубленных пикулей, оливок, лука, сваренного вкрутую яйца и пр.
10
Кукла Пиппа (Pippa) – «карманная», ростом 6,5 дюйма, кукла с шарнирными коленями, которая выпускалась британской компанией игрушек Palitoy в период между 1972 и 1980 гг. Она имела своеобразный, уникальный гардероб, сопровождалась многочисленными друзьями, квартирой, машиной, даже собственной парикмахерской.
11
Тримфон – разработанная в 1964 г. М. Роулендсом модель телефона, явившаяся модной и роскошной альтернативой обычным телефонным аппаратам. Изначально у нее был светящийся за счет мягко-радиоактивного трития циферблат (откуда и название «тримфон»).
12
Женские имена Даймонд и Эмбер означают соответственно «алмаз» и «янтарь».
13
«Холлиокс» («Hollyoaks») – британская мыльная опера, транслируемая с 1995 г. по настоящее время.
14
«Шоу Бейзила Браша» – британский семейный комедийный сериал с главным героем в виде смешного и циничного плюшевого лиса. Здесь имеется в виду картина, выпущенная в 1968 г. (ремейк сериала идет с 2002 г.).
15
Кеджери – индийское жаркое из риса, лука и рыбы, щедро сдобренное карри.
16
Au Pair – международная программа изучения языка в среде носителей, в рамках которой участник (чаще всего девушка) проживает в течение года в иностранной семье, выполняя несложную работу по дому и присматривая за детьми, таким образом оплачивая свое проживание и стол.
17
Брауни – в Англии девочки-скауты младшего возраста, учащиеся во 2–3 классах школы. Такое наименование происходит от названия добрых домовых «брауни».
18
«Энн из Зеленых Мезонинов» – первый роман из популярнейшего цикла книг для девочек канадской писательницы Люси Мод Монтгомери, увидевший свет в 1908 году, о девочке-сироте, взятой из приюта престарелыми братом и сестрой.
19
Это жизнь (фр.) .
20
Второе я (лат.) .
21
Имеется в виду британский телесериал из пяти сезонов «За высокими стенами» («Within These Walls») – в жанре тюремной драмы, выходивший в 1974–1978 гг.
22
Привет! (исп.)
Интервал:
Закладка: