Хилари Мантел - Перемена климата
- Название:Перемена климата
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:1994
- ISBN:978-5-17-105233-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хилари Мантел - Перемена климата краткое содержание
Перемена климата - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Он всегда был таким, — ответил Ральф. — И потом, что толку ставить перед собой четкие цели в жизни? Сама знаешь, найдется тысяча причин, по которым все пойдет не так.
Голос Анны выдавал скрытое напряжение.
— По-твоему, пусть он и дальше плывет по течению?
— Вспомни, каким он был в детстве, — посоветовал Ральф. — Мы думали, что он никогда не научится читать, вырастет умственно отсталым. Но все прошло именно потому, что мы пустили ситуацию самотеком. Несколько недель покоя его исцелили. Оставь мы его в школе, в окружении невежественных учителей, которые только и знали, что орать, он наверняка замкнулся бы в себе. А так поступил в университет…
— И профукал свой шанс, — перебила Анна. — Ты не думал, что с ним будет, если у них с Сандрой все закрутится всерьез?
— Могло быть и хуже.
— Ну да. — Анна хмыкнула. — Сандра ведь как раз из тех, кого ты опекаешь.
Ральф грустно улыбнулся:
— Нужно проявлять милосердие к страждущим. Надеюсь, нам это по силам.
— Разве так было не всегда?
— Я имею в виду — в кругу семьи.
— Сдается мне, я сыта по горло.
Ральф не ответил вслух, но про себя поклялся, что никто не станет грозить собственным детям и распекать их, как его самого распекал его отец.
Джулиан объяснял Сандре и миссис Гласс все то, для чего не мог подыскать нужных слов дома. Рассказывая, он вспоминал университет, в котором временно очутился запертым, унылое место, где небо едва проблескивало между высокими многоэтажными домами.
— Тоска по дому, — сказала Сандра. — Разве с нею нельзя свыкнуться?
Она вовсе не язвила; ей просто не приходило в голову, что Джулиан мог вернуться домой в том числе и из-за нее.
— Ты об этом ничего не знаешь, Сандра, — ответила миссис Гласс. — Ты никогда надолго не уезжала. Это как болезнь, вот почему говорят, что люди болеют сердцем. Бестолковые у тебя родители, Джулиан. В чем они тебя винят?
— Ну, тоска по дому для них не оправдание, — признался он. — Скажут, что это все глупости. Они сами были немногим старше меня, когда уехали в Южную Африку.
— Правда? — удивилась Сандра. — Я этого не знала.
— Некоторые люди просто не предназначены для путешествий, — подытожила миссис Гласс.
Ральф сказал Анне:
— Ты была права, разумеется. Насчет Джулиана. Прими мои извинения.
Анна широко раскрыла глаза, пораженная этим внезапным публичным самоуничижением.
— Пожалуй, мне следовало уделять больше внимания происходящему. Думаю, после Пасхи я съезжу к миссис Гласс, потолкую с ней наедине.
Глава 6
На неделе после Пасхи задули такие ветра, что их порывы грозили выдрать из земли молодые деревца вместе с корнями. Не было ни мгновения, днем или ночью, когда в мире воцарился бы покой.
У миссис Гласс не было телефона, поэтому Ральф не мог связаться с нею заранее и договориться о времени встречи.
— Мне поехать с тобой? — спросила Анна.
— Не стоит. Иначе покажется, что мы приехали качать права, давить на нее.
— Потом расскажешь, что она за женщина, — напутствовала Анна. — Какой у нее характер. Все-таки они ведут очень странную жизнь.
Машина выбралась на прибрежную дорогу близ Уэллса. Небо было словно пятнистым, облака быстро проносились над головой, когда Ральф объезжал окраины Холем-холла с угрюмыми кирпичными стенами, и облачный покров время от времени раздавался, открывая слепящую голубизну. Море поначалу лишь угадывалось, но сразу за поворотом Ральф разглядел впереди ломаную линию холмов, а за нею — бескрайнее серое пространство, сливающееся с небом.
Было десять, когда колеса запрыгали на каменистой дорожке, что вела к дому Глассов. Входная дверь распахнулась, прежде чем Ральф заглушил двигатель. Миссис Гласс встала в дверном проеме.
Первой мыслью Ральфа было: боже, какая она молодая, ей всего-то тридцать пять или тридцать шесть. Бледная, стройная, рыжеволосая, разве что цвет волос чуть темнее, чем у дочери, а сами волосы длинные и блестящие. Стоило выйти из машины, как ветер принялся теребить одежду, раздувать полы пиджака на манер плаща.
— Скверная погодка, а? — проговорила миссис Гласс с улыбкой. — Привет, отец Джулиана.
Дом был невысоким, приземистым и старым; так и слышалось, как его кости возмущенно потрескивают, сопротивляясь напору ветра. Ральф прислушивался, а хозяйка все медлила на пороге; этот дом, подумалось Ральфу, похож на корабль — все в движении, будто в разгар шторма.
— Заходите, — наконец пригласила миссис Гласс. — Вот сюда, налево. Огонь горит, чайник греется.
— Вы никак меня ждали? — попробовал пошутить Ральф.
Он устроился у очага на виндзорском стуле и стал ждать, пока хозяйка приготовит чай. Ветер поутих; впечатление было такое, словно из комнаты вывели крикливого ребенка. В наступившей тишине Ральф расслышал тиканье часов на каминной полке.
Хозяйка вернулась. Протянула ему кружку.
— Сахар я не клала. Хотите? Впрочем, нет. Вы не похожи на того, кому нужен сахар.
— Вот как? И что это означает?
Миссис Гласс откинула волосы со лба.
— Сахар служит для утешения.
— По-вашему, меня ни к чему утешать?
Она не ответила. Молча пододвинула к очагу другой стул. Ральф было приподнялся, но она его остановила:
— Сидите-сидите. Мне и здесь удобно.
— Часы на полке… — Ральф покачал головой. — В нашем доме были такие же, давным-давно, в моем детстве. Часы моего отца. Он так ими гордился. Не позволял никому прикасаться.
— Вы ведь не скажете, что эти часы остановились в день, когда он умер? — сухо осведомилась миссис Гласс.
— Нет, что вы. Мама их выкинула, когда отца не стало.
— Сурово.
— Она всегда терпеть не могла их бой.
— А мужу она об этом говорила? Ну, когда тот был жив?
— Вряд ли. Она всегда была готова пожертвовать собой. Во всяком случае, в его присутствии.
У этой женщины, думал Ральф, чудесные, замечательные руки, мозолистые руки человека, привыкшего возиться по хозяйству, и при этом белые, с длинными пальцами. Ее пальцам отлично подошли бы кольца, много колец, не только то единственное, что их украшало, простое золотое обручальное колечко, явно старое, наверняка передававшееся в семье по наследству. В уголках глаз заметны морщинки, должно быть, следствие многолетней привычки щуриться на ветру. Все это Ральф различал в ярком солнечном свете, проникавшем в помещение сквозь окно и придававшем кремовым стенам желтоватый оттенок сливочного масла.
— У нас возникла проблема с Джулианом. Э… не то чтобы серьезная проблема, но…
— Проблема, которая не проблема? — Миссис Гласс хмыкнула. — Понимаю.
— Мы с Анной подумали… Анна — это моя жена… Подумали, что он, возможно, откровенничал с вами. С нами он отмалчивается…
— Сами как думаете, почему?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: