Али Смит - Зима
- Название:Зима
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2019
- ISBN:978-5-04-099542-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Али Смит - Зима краткое содержание
Зима - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
«Ничье дитя» — песня, написанная Си Кобеном и Мелом Фори (1949) и исполнявшаяся, в частности, «Битлз» (1964).
11
Лук. 2:14.
12
Цитаты из различных рождественских гимнов.
13
Цитата из одной из самых известных американских рождественских песен «Jingle Bells», написанной Дж. Л. Пьерпонтом (1858).
14
После проведения референдума 2016 г. и избрания Д. Трампа президентом США английское слово «снежинка» стало политическим оскорблением, которое используется «правыми» по отношению к «левым» и служит уничижительным обозначением беззащитных и обидчивых «либералов». Приблизительный русский аналог — «хомячок».
15
Ничто не ново под луною ( фр .).
16
Перемена ( фр .).
17
Гилберт О’Салливан (р. 1946) — ирландский музыкант, автор-исполнитель и певец. Песня «Ooh — Wakka — Doo — Wakka — Day» была записана в 1972 г.
18
«Ага» — популярная в Великобритании марка кухонных плит.
19
«Дырка в ведре» — популярная детская песенка (ок. 1700).
20
«Национальный бархат» (1944) — американская спортивная драма К. Брауна с юной Элизабет Тейлор в главной роли.
21
Билли Смарт-младший (1934–2005) — британский цирковой исполнитель и импресарио.
22
«Волшебник страны Оз» (1939) — американский музыкальный фильм-сказка, снятый по новой в то время технологии трехцветного «техниколора» В. Флемингом.
23
«2 И» — знаменитая кофейня на Олд-Комптон-стрит в лондонском Сохо, работавшая в 1956–1970 гг. Сыграла решающую роль в формировании британской поп-музыки конца 50-х гг. Названа по фамилии первых владельцев — Фредди и Сэмми Ирани.
24
«Excerpt from A Teenage Opera» («Grocer Jack») — суперпопулярный сингл Кийта Уэста 1967 г.
25
Muss i denn, muss i denn
zum Städtele hinaus, Städtele hinaus,
Und du, mein Schatz, bleibst hier?
Немецкая народная песня на швабском диалекте, записанная Ф. Шиллером в 1827 г. Использована в песне Э. Пресли «Деревянное сердце».
26
Песня Э. Пресли «Деревянное сердце» («Wooden Heart») из кинофильма «Солдатский блюз».
27
«Холлоуэй» — женская тюрьма закрытого типа в Лондоне, самая крупная в Западной Европе (1852–2016).
28
«Hunky Dory» (1971) — 4-й студийный альбом Дэвида Боуи. 2-й трек — «Oh! You Pretty Things».
29
Осада Храма Рождества Христова в Вифлееме, которую вели израильские войска в апреле-мае 2002 г., требуя выдачи укрывшихся в ней 200 палестинцев.
30
Св. Невлина — корнуолльская святая, имя которой носит деревня и приход в Корнуолле.
31
Линейка портативных игровых устройств, производившаяся «Нинтендо» начиная с 1989 г.
32
«Away in a Manger» — один из самых популярных рождественских гимнов в Великобритании, впервые опубликованный в 1882 г. и, вероятно, имевший американское происхождение.
33
Хлорацетофенон — ОВ из группы слезоточивых веществ. Применялось в качестве полицейского средства для разгона демонстрантов.
34
ОВ из группы слезоточивых веществ.
35
Бромбензилцианид — ОВ из группы слезоточивых веществ. Применялось войсками Антанты в Первой мировой войне.
36
Адамсит (дигидрофенарсазинхлорид), дифенилхлорарсин, дифенилцианарсин — ОВ из группы веществ, раздражающих верхние дыхательные пути. Применялись в Первую мировую войну.
37
«It Came Upon a Midnight Clear» — рождественский гимн на слова американского пастора Эдмунда Сирса (1849).
38
«The Holly and the Ivy» — британский народный рождественский гимн.
39
Цитата из рождественского гимна: «See, amid the Winter’s Snow», написанного Эдвардом Кэзуоллом и положенного на музыку сэром Джоном Госсом (ок. 1858).
40
Пер. Н. Мелковой.
41
Урок… Итальянские звуки, профессор Паганини… ( ит .)
42
Искаженный текст песни Эллы Фицджеральд «You’ll Have to Swing It (Mr Paganini)» (1936).
43
«Принесите Гринэм домой» (1983) — документальный фильм Б. Кидрон и А. Ричардсон о женском лагере мира «Гринэм-коммон».
44
Искаженная цитата из стихотворения У. Блейка «Иерусалим» (1804).
45
Дж. Китс, «Ода греческой вазе». Пер. Гр. Кружкова.
46
Проектор Цейса — разновидность проекторов-планетариев, изготовляемых компанией «Цейс».
47
Этель Уокер (1861–1951) — шотландская художница, испытавшая влияние импрессионизма, П. Гогена и азиатского искусства.
48
«Хепуорт Уэйкфилд» — большой музей Б. Хепуорт в Уэйкфилде, Йоркшир, открывшийся в 2011 г.
49
«Микронавты» — североамериканская научно-фантастическая линейка игрушек, производившихся компанией «Мего» в 1976–1880 гг.
50
«Электон» — модель электрооргана, производившаяся корпорацией «Ямаха» начиная с 1959 г.
51
«Somewhere, My Love» (1966) — альбом американской популярной певицы Конни Френсис.
52
«Рабочий по найму» (1964) — музыкальный фильм с участием Э. Пресли.
53
Пер. С. Маршака.
54
Луис Маунтбеттен, 1-й граф Маунтбеттен Бирманский (1900–1979) — британский военно-морской и государственный деятель, адмирал флота.
55
Цитата из стихотворения «Цветок» английского поэта-метафизика Дж. Герберта (1593–1633): «Как в мае снег/свой отжил век,/так тают беды предо мной» (пер. Д. Щедровицкого).
56
«Совы на тарелках» (1967) — фэнтезийный роман для детей английского писателя А. Гарнера (р. 1934), действие которого происходит в Уэльсе.
57
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Составил знаменитый толковый словарь английского языка.
Борис Джонсон (р. 1964) — британский государственный деятель, мэр Лондона (2008–2016), министр иностранных дел (2016–2018). Член Консервативной партии.
58
Финистерре ( лат. Finis terrae , «конец земли») — мыс, традиционно считающийся самой западной точкой континентальной Испании.
59
Майкл Теренс Эспел (р. 1933) — британский телеведущий.
60
Кеннет Гилберт Мор (1914–1982) — английский актер, игравший роли мужественных офицеров.
61
Библиотека редких книг Томаса Фишера при Университете Торонто, открытая в 1973 г., где, в частности, хранится первое фолио Шекспира (1623).
62
Пер. Н. Мелковой.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: