Душан Калич - Современная югославская повесть. 70-е годы
- Название:Современная югославская повесть. 70-е годы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1980
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Душан Калич - Современная югославская повесть. 70-е годы краткое содержание
Современная югославская повесть. 70-е годы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Держись, родимый, держись. Еще чуть-чуть.
— Дойду, дядюшка Петко, дойду, — отвечал Сашо.
И вдруг они услышали голоса, хруст валежника и топот множества ног.
Они затаились за деревьями. Голоса и шаги приближались. Петко Узуноский вскинул голову — голоса знакомые. А когда показался первый человек, он, раскрыв объятия, кинулся ему навстречу.
— Вангел!
И суровые крестьяне, не стыдясь слез, крепко обнялись при всем честном народе. Радостные лица, каждый не прочь обнять Петко и того славного паренька, что стоит в сторонке и улыбается им счастливой улыбкой.
— Твоя кукуруза нас спасла, — сказал Петко.
Вангел засмеялся и, обняв его еще раз, спросил:
— Куда направляетесь?
— В Трницу. А потом — в бригаду.
Вангел Ристоский обратился к людям:
— Может, нам по пути, а?
Все одобрительно загудели.
— Тогда пошли! — скомандовал Вангел.
И люди пошли. Впереди Петко Узуноский, Вангел Ристоский и Сашо Симческий. За ними — все, кто остался в живых в Селице.
Сашо посмотрел наверх — сквозь верхушки деревьев виднелось солнце. Никогда еще оно не было таким близким и дорогим. Кажется, протяни руку — и коснешься его. Сашо широко улыбается: люди идут по узкой лесной тропинке, испещренной солнечными лучами, идут вперед, идут к призывно манящему их близкому и яркому солнцу…
Примечания
1
Баллисты — члены националистической профашистской организации.
2
Воевода — высший военный чин в Югославской королевской армии.
3
С каких пор? (франц.)
4
Ну, не преувеличивай! (франц.)
5
Полная или частичная утрата речи вследствие поражения головного мозга. — Здесь и далее примечания переводчиков.
6
Тускул (Tusculum) (лат.) — уединенная вилла Цицерона в Тускуле (ныне Фраскати), стало нарицательным названием.
7
Перелом основания черепа (лат.) .
8
Ригидность — оцепенелость, вызванная напряжением мышц.
9
Так проходит слава (лат.) .
10
Все для старой родины! (англ.)
11
Посол доброй воли (англ.) .
12
Борис Кидрич (1912—1953) — политический и общественный деятель Югославии. Премия имени Кидрича ежегодно присуждается в Словении за достижения в области науки и техники.
13
Восхитительно! (англ.)
14
Герой популярного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга.
15
Все, мсье? (франц.)
16
Вот… все (франц.) .
17
Возможно (франц.) .
18
Хелло, вы уезжаете? Как не стыдно! (англ.)
19
Истинных друзей по пальцам можно перечесть (итал.) .
20
Мы еще увидимся с тобой! (англ.)
21
Возрастная граница (англ.) .
22
Франце Прешерн (1800—1849) — великий словенский поэт.
23
Низкая тварь (нем.) .
24
К невозможному так относиться, как если б оно было возможно! (нем.)
25
«Старость» (франц.) .
26
Что б ни было, жизнь все же хороша! (нем.) Перевод М. Лозинского.
27
Если ты не желаешь меня осчастливить, Забота, тогда вразуми меня! (нем.)
28
Секущий серебряный мартовский дождичек (итал.) .
29
До завтра (франц.) .
30
Институт Форланини, Всемирный союз по борьбе с туберкулезом (итал.) .
31
Эй, эй, дорогу! (итал.)
32
Езжу, как настоящий римлянин! (англ., итал.) .
33
В чем дело? (англ.)
34
Я должен драться с тобой (англ.) .
35
Хотите еще что-нибудь выпить? (англ.)
36
Профессор у себя? (итал.)
37
Но ведь это блестяще, блестяще! (франц.)
38
Но почему? (франц.)
39
Союз… не правда ли, Эльторе? На этот раз без меня! (итал., франц.)
40
Господи, господи! (франц.)
41
Да, верно (франц.) .
42
Это можно оставить без внимания, не так ли? (франц.)
43
Профессор Мариан, кавалер ордена Почетного легиона и так далее и так далее… (франц.)
44
Короткий послеобеденный сон (итал.) .
45
«Как апрельские розы…» (итал.)
46
Легкий короткий сон после обеда (итал.) .
47
Опанки — крестьянская обувь из сыромятной кожи.
48
Сегодня неясно, завтра будет ясно, а не будет ясно, прояснится (игра слов, итал.) .
49
Играя (простонародное выражение, итал.) .
50
Опущенный палец (итал.) — знак смерти для побежденного гладиатора.
51
То же.
52
Скопец (сербскохорватск.) .
53
Хоровод (сербскохорватск.) .
54
Усташи — члены хорватской военизированной фашистской организации.
55
Имена дьяволов в отряде «изгнания злых духов». — Прим. автора.
56
Земельная мера, равная 0,5 га.
57
Se non è vero, è ben trovato (Если это и неправда, то хорошо придумано) (итал. пословица) .
58
Моя вина (лат.) .
59
Чтоб все было хорошо, завершилось счастливо (итал.) .
60
Я добрый пастырь (лат.) .
61
Какой-то таинственный ритуал. (И отчуждение?) (итал.)
62
Галстук-бабочка (итал.) .
63
Злобный, оскалившийся змееныш (итал.) .
64
Вила — русалка, фея, мифическое существо в южнославянском фольклоре.
65
Возврати земле хлеб! (лат.)
66
Да… Да!.. Почему бы нет! (итал.)
67
Ну и кретин! Пошел на охоту! (итал.)
68
Пратер — популярное место отдыха в Вене.
69
Четники — члены сербской реакционной монархической организации.
70
Шпора (турецк.) .
71
Хозяин (сербскохорватск.) .
72
Грузчик (нем.) .
73
Да!.. (нем.)
74
Здесь игра слов: в сербскохорватском языке «зеленая фасоль» и «мелюзга» обозначаются одним словом.
75
Официантка (англ.) .
76
С нами бог! (нем.)
77
Бук (лат.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: