Лора Стивен - Абсолютно ненормально
- Название:Абсолютно ненормально
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111678-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Стивен - Абсолютно ненормально краткое содержание
Иззи не сдается: юмор выручает и здесь. Но с каждым днем ситуация усугубляется. Она понимает: то, что общество пытается уничтожить ее, стыдя за собственное тело, – это абсолютно ненормально!
Абсолютно ненормально - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
3
Библейские школы – школы, которые входят в так называемый Библейский пояс в США – регион, в котором религия (евангельский протестантизм) является одним из основных аспектов культуры. – Примеч. ред.
4
Лига Плюща – восемь университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Их здания обвивают побеги плюща. – Примеч. ред.
5
Импровизация – театральный жанр. Актеры выходят на сцену, не имея в голове сценария. – Примеч. ред.
6
«Железная дева» ( англ. Iron maiden) – орудие казни и пыток, представляющее собой железный шкаф с острыми шипами внутри.
7
Нора Эфрон ( англ. Nora Ephron) – американский кинорежиссер, продюсер, сценарист, журналист, писатель и блогер. Трижды номинировалась на «Оскар» за лучший сценарий.
8
Симона Байлз ( англ. Simone Biles) – американская гимнастка, четырехкратная олимпийская чемпионка 2016 года, десятикратная чемпионка мира.
9
Тайный миллионер ( англ. Secret Millionaire) – реалити-шоу, в котором миллионеров переодевают и на неделю переселяют в бедный район, выдавая им на руки сто пятьдесят долларов.
10
Монти Пайтон ( англ. Monty Python) – английская комик-группа из шести человек, которая оказала влияние на комедийный жанр и популяризировала жанр абсурдистского юмора. За время совместной работы они выпустили сорок пять серий скетч-шоу и четыре полнометражных фильма, ставшие классикой комедии.
11
Гомеостаз – способность организма не менять своего внутреннего состояния при изменении внешней среды.
12
Очень интересно (нем.).
13
BuzzFeed – медиапортал, на котором можно найти самую разнообразную информацию: от мировых новостей до статей «Сделай сам».
14
Томас Стернз Элиот ( англ. Thomas Stearns Eliot) – американо-английский поэт и драматург, обладатель Нобелевской премии по литературе, один из самых популярных поэтов англоязычного мира.
15
Hooters – сеть американских ресторанов с полуобнаженными официантками.
16
«Судья Джуди» ( англ. Judge Judy) – американское реалити-шоу.
17
Строчка из песни «The Bad Touch» американской рок-группы Bloodhound Gang.
18
Скорее всего, имеется в виду демонстрация того, как правильно надевать презерватив. – Примеч. ред.
19
Центурион – в римской армии предводитель сотни человек.
20
Увидимся (нем.) .
21
Героиня говорит о саундтреке к фильму «Звуки музыки» «So long! Farewell».
22
«День Д» (6 июня 1944 года) – день высадки в Нормандии десантных союзных войск во время Второй мировой войны.
23
«24 часа» ( англ. 24) – американский драматический телесериал о сотруднике контртеррористического подразделения Лос-Анджелеса.
24
Доброе утро, мои друзья! (нем.)
25
Очень подозрительно, нет? (фр.)
26
«Техрик-е Талибан Пакистан» – исламская террористическая организация, объединяющая несколько пакистанских группировок. Признана в Российской Федерации экстремистской и запрещена.
27
Малала Юсуфзай – пакистанская правозащитница, лауреат Нобелевской премии мира, которая в одиннадцать лет стала всемирно известной благодаря блогу, который вела для канала ВВС. В возрасте пятнадцати лет была ранена боевиками из движения «Талибан» за свою правозащитную деятельность.
28
The Hershey Company – крупнейшая американская кондитерская компания.
29
Моряк Попай ( англ. Popeye the Sailor) – герой американских комиксов и мультфильмов, который становится суперсильным, съев банку шпината.
30
ИГИЛ – международная исламистская суннитская террористическая организация. Признана в Российской Федерации экстремистской и запрещена. – Примеч. ред.
31
Американские шутки про «твою маму» (англ. «Your Mom» jokes), которые строятся по шаблону: «Твоя мама такая… [глупая, ужасная, толстая, старая и т. д.], что…» Например, «Твоя мама такая жалкая, что лук плачет с нее». – Примеч. ред.
32
Делать это. Дословно: иметь. (нем.).
33
В апреле 2008 года Элизабет Фритцль призналась полиции, что ее в течение двадцати четырех лет удерживал в плену собственный отец. За это время она неоднократно подвергалась сексуальному, физическому и психологическому насилию и родила семерых детей, один из которых умер.
34
Имеются в виду американские шутки с фразой «твое лицо» ( англ. your face), когда часть предложения собеседника заменяется на нее. Например:
– Это ужасно.
– Твое лицо ужасно. – Примеч. ред.
35
Бэнкси ( англ. Banksy) – самый известный уличный художник, прославившийся благодаря граффити, нарисованным во множестве запрещенных мест, в том числе на стенах музеев.
36
Comedy Central – американский кабельный телеканал, специализирующийся на показе юмористических сериалов.
37
Усэ́йн Сент-Лео Болт – ямайский легкоатлет (бег на короткие дистанции), восьмикратный олимпийский чемпион и одиннадцатикратный чемпион мира. За время выступлений установил восемь мировых рекордов. – Примеч. ред.
38
Кейтлин Дженнер – американская телеведущая, в прошлом олимпийский чемпион по легкой атлетике, одна из самых известных представительниц трансгендерного сообщества в мире. – Примеч. ред.
39
Ничего (исп.) .
40
Гражданская журналистика основывается на том, что обычные граждане принимают активное участие в процессе сбора, анализа и распространения информации. – Примеч. ред.
41
Иззи намекает на песню «Sweet Child o’ Mine» ( англ. «Мое милое дитя») американской хард-рок-группы Guns N’ Roses.
42
«Энни» ( англ. Annie) – американский фильм-мюзикл о бедной сиротке Энни, которая живет в ужасном приюте.
43
Культурная апроприация – использование элементов одной культуры (ритуалов, стандартов, норм поведения и прочего) членами другой, считающееся оскорбительным.
44
Генрих VIII – второй английский монарх в династии Тюдоров, отличавшийся жестоким и крайне непредсказуемым характером. За время своего правления отправил на казнь нескольких своих жен.
45
Фэтшеймер ( англ. fat-shamer) – человек, допускающий поступки или высказывания, которые оскорбляют или унижают людей за полноту.
46
Интервал:
Закладка: