Андрей Иванов - Обитатели потешного кладбища
- Название:Обитатели потешного кладбища
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (6)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-098685-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Иванов - Обитатели потешного кладбища краткое содержание
Обитатели потешного кладбища - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Приют (от фр. ).
21
Любой ценой (фр.).
22
Палестинец – фигура почти мифическая; так как никто не мог запомнить его имени (по причине неблагозвучия), его звали просто Палестинец; некоторые не верили, что он существует: когда книга все-таки появилась – а это было уже после смерти Игумнова, в 1954 году, – многие считали, что ее написал сам Игумнов. Анатолий Васильевич был человек сложный, непредсказуемый, поверить, что кто-то с ним так преданно и долго сохраняет дружеские отношения, было непросто, но я это допускал, потому что со слов Игумнова получалось, что они по большей части переписывались, а для такой дружбы Анатолий Васильевич годился.
23
Ну, давай, давай! (фр.)
24
Ордоннанс – указ (фр.) : имеется в виду ряд указов (май – август – сентябрь 1944 года), касавшихся прессы и средств массовой информации (часть программы Национального совета сопротивления), для издания и регистрации которых Указ от 30 сентября 1944 года (принят Временным правительством Франции) обязывал издателей получить специальное разрешение в министерстве информации, которое устанавливало тираж, формат газеты, периодичность издания и – в некоторых случаях – название.
25
Вундеркинд Парижа (фр.) .
26
Не что иное, как деньги (англ.).
27
Удача потрафит смельчакам (англ.).
28
«Картошка», «ритуальные услуги» ( фр.) .
29
«Чтобы избежать заражения гриппом, медицинское управление советует при стирке кипятить белье и использовать «Северное сияние», антисептический продукт, который уничтожает болезнетворные микробы» ( фр.).
30
Врачеватель чумы (ит.) .
31
Площадь Звезды, 23 марта 1917 года.
32
Полицейский вагончик для задержанных (фр.).
33
Да здравствует революция! (фр.)
34
Имеется в виду 14-й округ Парижа.
35
Жак Одиберти – французский писатель, поэт, драматург, широко известно, что в период оккупации ввиду недостатка бумаги Одиберти писал роман «Монорельс» на обрывках обоев.
36
Бычий глаз – тип небольшого овального окна (фр.) .
37
Собачье захоронение.
38
Месье смотритель (фр.) .
39
Ну что, навестим собак? (фр.)
40
Вон! Пошли прочь! Быстро! Быстро! (фр.)
41
Сомневаюсь в этом. Это конец (фр.).
42
Казак (фр.) .
43
Мой дорогой друг Каратаев (фр.).
44
Лгунья со склонностью преувеличения (фр.).
45
«Отче наш» ( лат.).
46
С меня хватит! (фр.)
47
Бедный Кловис (фр.).
48
В конце концов, оно остановилось. Ничего сделать было нельзя (фр.).
49
Смотрите-ка… Бош русского происхождения… – Ах вот как? – Ну и чудовище! (фр.)
50
Ligue des Patriotes – Лига патриотов: старейшая националистическая французская организация.
51
Прустианец (фр.).
52
Девятый аррондисман.
53
Бог там, где обитает любовь (фр.) .
54
Это невообразимо! (фр.)
55
Речь идет о поражении сборной Франции по футболу от сборной Югославии со счетом 1:5 в четвертьфинале отборочного турнира Чемпионата Европы 1968 года.
56
Морис Гримо – префект парижской полиции в период массовых забастовок 1968 года.
57
Ублюдок! – Извини (фр.).
58
И так далее (фр.).
59
Церковь Нотр-Дам-дю-Саблон, собор Сен-Мишель-э-Гюдюль, коммуна Брюсселя Форе, авеню Мольера, мама (фр.).
60
Displaced person – перемещенное лицо (англ.).
61
Русская освободительная армия, широко известная как Армия Власова.
62
Сокращение от английской аббревиатуры DP (displaced person) – перемещенное лицо.
63
Благотворительные гуманитарные организации UNRRA (United Nations Relief and Rehabilitation Administration – Администрация помощи и восстановления Объединённых Наций) и IRO (International Refugee Organisation – Международная организация по делам беженцев).
64
Глянь! (фр.)
65
«По небу полуночи ангел летел…» (М. Лермонтов).
66
Книга Робера Бразильяка «Наше предвоенное время».
67
L’Association des Écrivains et Artistes Révolutionnaires – Ассоциация революционных писателей и художников: организация, созданная в 1932 году, которая была особенно активна в дни волнений весной 1936 года.
68
В марте 1933 года Виолетта Нозьер, девушка легкого поведения, пыталась отравить своих родителей, – судебное разбирательство этого преступления вызвало сильный резонанс во Франции. Александр Ставиский – мошенник мирового масштаба, его афера с подделкой векселей на 200 миллионов франков привела к кризису правительства Камиля Шотана и, по мнению некоторых историков, повлекла за собой попытку переворота правыми партиями 6 февраля 1934 года (провал переворота вызвал волну антифашистского движения, что обусловило победу Народного фронта на выборах 1936 года).
69
Люсьен Боссутро (1872–1957) – легендарный французский летчик, политический и культурный деятель, герой Первой и Второй мировых войн, активный член партии радикал-социалистов, участник Сопротивления. Примечательный факт: в период оккупации в его доме по адресу 10, avenue des Gressets находилась нацистская комендатура лагеря Борегар; узнав об этом, Боссутро намеревался взорвать свой дом, но замысел был раскрыт, Боссутро арестовали, пятнадцать месяцев он находился в концентрационном лагере, откуда совершил побег в июне 1944 года, присоединился к maquis и продолжил борьбу. Награжден военным крестом 1914–1918 годов, Командор ордена Почетного легиона.
70
Морис де Хирш (1831–1896) приобрел замок Борегар (Beauregard) после того, как в нем была штаб-квартира прусской армии во время Франко-прусской войны. Замку не повезло с последним хозяином. Морис Арнольд де Форест, известный либеральный политик Англии (Черчилль отдыхал у него на яхте), почти не навещал Борегар. Запущенный, никому не нужный, замок превратился сначала в тюрьму, во время немецкой оккупации – в лагерь для военнопленных, а после освобождения Парижа он стал лагерем для перемещенных лиц и пунктом сбора репатриантов.
71
Анри Кале (1904–1956) – французский писатель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: