Стивен Фрай - Лжец [litres]
- Название:Лжец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-581-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Лжец [litres] краткое содержание
Адриан Хили – неисправимый лгун и законченный циник. Это с одной стороны. А с другой, он – изощренный выдумщик и тонкий наблюдатель. Адриан лгал всегда. Сначала в частной элитной школе, где изводил надутых преподавателей – чтобы расцветить убогое школьное существование. Затем в Кембридже – дабы избежать экзаменационной рутины и завоевать место под солнцем. Адриан лжет так талантливо, что перед ним открываются воистину блестящие карьерные перспективы, вот только Адриан больше любит выдумывать, чем зарабатывать деньги. Но жизнь решает за него – благодаря своему таланту вруна Адриан оказывается в центре запутанной истории с кровавыми убийствами, шпионажем и бесконечной ложью…
Дебютный роман Стивена Фрая «Лжец» наверняка получил бы самое горячее одобрение Ивлина Во, Оскара Уайльда и Пелема Г. Вудхауза, будь они живы. Собственно, на них и равнялся знаменитый актер и шоумен, берясь за перо, и роман у него получился идеально английским – с ироническим прищуром, каскадом шуток, изящных каламбуров и крайне прихотливым сюжетом.
Лжец [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С первыми двумя мячами Раддер проделал что ему было велено, и новый бэтсмен, промахнувшись по первому, со вторым и вовсе связываться не стал. Зато выскочил навстречу третьему, всхрапывая и топая, точно бык. Явное шарлатанство.
– Тонкий маневр, вот уж не ожидал, – сказал сам себе Адриан.
Мяч вылетел из еще не закончившей бросок руки и поплыл по воздуху с половинной, казалось, скоростью. Ко времени, когда он долетел до бэтсмена, тот уже почти завершил отбивающий удар, в результате мяч мягко отскочил от биты и вернулся к Раддеру, и тот с торжествующим воплем подбросил его в воздух.
– Бросок и поимка! О светозарный мальчик мой! Ты победил в бою! О храброславленный герой, хвалу тебе пою! [128] Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье», 1-я глава. Пер. Д. Орловской.
За ланчем Хьюго был вне себя от ярости. Его команда проиграла четырнадцать перебежек. И он никак не мог в это поверить.
– Всех убью! – сказал он. – Кастрирую и вывешу мошонки на доске для очков.
– Не волнуйся, – сказал Адриан. – Скорее всего, вы выбьете нас всех за десять попыток.
– Я вот что сделаю – заменю всю команду мальчишками из шестого. У тех хотя бы мозги есть. Какой прок от чувства мяча, если никаких других чувств у тебя не имеется? Ну что это, в самом деле, – пытаться с полулета отбить мяч направо! Меня чуть не вырвало.
Адриан был уверен, что сам он не впал бы в столь неграциозную хандру, если бы на четырнадцать обставили его команду. Впрочем, Картрайт всегда отличался честолюбием. Адриан вспомнил, как они возвращались с чаепития у Биффена и Картрайт распространялся о своем намерении поступить в Кембридж. Это было как раз в тот день, когда повесился Троттер.
И Адриан подавил внезапное желание пристукнуть, требуя тишины, ложкой об стол и объявить: «Полагаю, вам следует знать, что вот этот мужчина, сидящий напротив меня, мой коллега-арбитр, отсосал у меня как-то ночью в отеле, считая, будто я сплю».
– Занятная получилась игра, – произнес он вместо этого.
– Послушай, – сказал Хьюго. – Если вы размажете нас после ланча, как насчет того, чтобы устроить матч из двух туров?
– Ну…
– Конечно, будет считаться, что победа осталась за вами, просто нам необходима практика.
– Ладно, – сказал Адриан. – Но сначала я должен посоветоваться с командой.
Хупера одолели сомнения.
– Два тура мы никогда не играли, сэр. И что произойдет, если мы наберем столько же очков, сколько они в первом туре?
– Постараемся сделать столько перебежек, сколько сможем, пока нас всех не повыбьют.
– Сэр, а предположим, они не сумеют выбить всех?
– Вот тогда нам придется объявить о прекращении тура, дорогой. Постарайтесь рассчитать все правильно, чтобы у нас было время начать сначала, повыбивать их и переиграть по очкам до завершения матча. Недоигранный матч нам не нужен.
– А когда он закончится, сэр?
– Мистер Картрайт из Нарборо и я сошлись на семи часах вечера. Мне нужно будет позвонить в школу и договориться с директором. Конечно, лечь спать вам придется позже обычного, зато повеселитесь вы как никогда.
После ланча смотреть игру вышла вся школа. Как и опасался Адриан, Эллис, мастер крученых подач из команды Нарборо, совершенно сбил его ребят с толку. Не успевали они привыкнуть, что мяч летит, отскакивая, в одну сторону, как Эллис посылал его на землю под таким углом и закручивал так, что тот без помех уходил на зачетное поле. После полутора часов мучительного замешательства Чартхэм выбыл из игры со счетом тридцать – девять. Хьюго, пока команда Нарборо готовилась ко второму туру, разгуливал с видом чрезвычайно самодовольным.
– У нас впереди всего двадцать пять очков, – сказал Адриан.
– Но ведь это не страшно, сэр? – спросил Раддер. – Если мы снова обойдем их на четырнадцать, то победим по броскам и одиннадцати перебежкам.
– Если.
Двое игроков Нарборо, открывавших игру, вышли к калитке решительно и уверенно. Они играли перед своими и уже успели получить удовольствие, наблюдая за недавними корчами команды Чартхэма.
Первый мяч Раддера ушел сильно в сторону. Адриан отметил это удивленным поднятием бровей.
– Простите, сэр, – с ухмылкой сказал Раддер.
Следующий был отбит к среднему правому полевому игроку, следующий за ним полетел туда же и принес бэтсмену шесть очков. Четвертый, незасчитываемый, все равно был-таки отбит, что дало еще два очка, которые обратились в шесть, когда к ним добавились четыре за проброс. Следующие два были отражены скользящими ударами и принесли бэтсмену по четыре очка каждый. Раддер повернулся к Адриану, чтобы взять свой свитер.
– Еще два мяча, Саймон.
– Сэр?
– Один в молоко и один незачетный. Еще два мяча.
– Ой. Да, сэр. Я забыл.
И эти два, погашенные, просвистели над головой Раддера.
– Что происходит, сэр?
– А то, что вы подавать толком не можете. Направление и расстояние, дорогой мой, направление и расстояние.
В следующие два часа первая пара отбивала мячи свободно и резко, набрав сто семьдесят четыре, пока один из них, тот самый, которого Раддер выбил утром вчистую первым своим мячом, не уступил место своему другу, также желавшему поучаствовать в бойне.
За чаем Хьюго с его белыми зубами и искорками в глазах веселился почти непереносимо.
– Вот это уже на что-то похоже, – сказал он. – А то я начал было беспокоиться утром.
– Дорогой старый друг моей юности, – ответил Адриан. – Боюсь, вам удалось нащупать главное наше слабое место.
– Какое, неумение как следует бросить мяч?
– Нет-нет. Сострадание. Твоя мрачность за ланчем попросту сокрушила моих мальчиков, и мы решили развеселить тебя, дав немного попрактиковаться. Кажется, ты ведь о практике и мечтал?
– О ней самой. О том, чтобы к половине пятого выпереть вас отсюда с поджатыми хвостами.
– Это что, обещание? – произнес голос за их спинами. Голос принадлежал профессору Трефузису.
– Определенно, сэр, – ответил Хьюго.
– А что скажете вы, мистер Хили?
– Ну, дайте подумать… Набрать до семи часов двести тридцать девять очков? Думаю, мы с этим справимся, если, конечно, не запаникуем.
– Эллис, знаешь ли, нисколько не устал, – напомнил Хьюго. – Он способен подавать еще несколько часов подряд.
– Под конец мои мальчики его раскусили, – ответил Адриан. – Мы справимся.
– Я только что заключил пари с моим племянником Филипом, – сообщил Трефузис. – Двести фунтов на победу Чартхэма по ставке пять к одному.
– Что? – переспросил Адриан. – То есть, нет… что?
– Мне очень понравилась ваша письменная работа, она на редкость забавна. Я просто не понимаю, как вы можете не победить.
– Ну и ну, – сказал Хьюго, когда Трефузис неторопливо удалился. – Надо же быть таким обалдуем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: