Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз
- Название:Эмпайр Фоллз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-807-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз краткое содержание
«Эмпайр Фоллз» — роман человечный, полный юмора, сочувствия, грусти и радости. В 2002 году книга получила Пулитцеровскую премию. Ричард Руссо практически не переводился на русский язык (пара рассказов в журнальном варианте не в счет), и это большой пробел, потому что Руссо — не только большой писатель, обласканный критиками, увенчанный премиями и любимый читателями, но его книги должны быть особенно близки именно русскому читателю.
Эмпайр Фоллз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вот что я тебе скажу. — Уолт подозрительно поглядывал на своего противника. — Я пойду с трех.
Хораса его маневр не впечатлил.
— Восемь минус твои три, — показал он Уолту свои карты, затем вписал тщедушные пять очков на свой счет в новую чистую колонку.
— Ты опять сдал мне черт-те что, — расстроился Уолт. — Почему джин всегда у тебя?
— Потому что иначе ты выиграешь, а я проиграю, — объяснил Хорас.
Мимо проехала патрульная машина, но кто сидел за рулем, Майлз не разглядел. Автомобиль двигался медленно, и Майлз ждал, что вот сейчас он развернется и встанет у обочины напротив ресторана. На прошлой неделе Джимми Минти трижды парковался напротив «Гриля», и в третий раз Майлз, рассвирепев, позвонил шефу полиции:
— Почему Джимми Минти наблюдает за моим рестораном?
— Нет, это не так. Мы там установили радарную ловушку, вот и все, — объяснил Билл Доуз. — Чертовы ребятишки вообразили, что могут выжимать пятьдесят, поскольку в центре города больше никто не живет. Извини за любопытство, но что вы с ним не поделили?
— Трудно объяснить, — сказал Майлз.
— Попытайся.
— Он думает, что раньше мы были друзьями. Может, и были, я не помню.
— Но сейчас вы не дружите.
— Точно.
— Послушай, я сам собирался тебе позвонить. Если никто не пошевелится, боюсь, твоего бывшего дружка произведут в исполняющего обязанности шефа полиции, когда я покину пост.
— Ты уходишь, Билл?
— Вроде того. У меня рак, но людям об этом знать пока рано.
— Господи, Билл.
— Да ладно, я тут неплохо провел время.
— Тебя лечат?
— А то. Недавно прошел курс. Проклятое лечение, оно-то меня и убивает. Но давай лучше о Минти, у него имеются друзья в верхах, включая твою приятельницу. Не обратишься ли к ней? Говорят, она к тебе прислушивается.
— Слушать-то она слушает, — не стал отрицать Майлз, — но еще до сих пор не исполнила ни одной моей просьбы.
— И все же, — продолжил Билл Доуз, — ты окажешь городу услугу, если попытаешься. Нет ничего хуже плохого копа.
— Конечно, есть, — возразил Майлз. — И мне жаль, что с тобой такое приключилось. Могу я чем-то помочь?
— Не рассказывай ни единой живой душе.
Это была первая патрульная машина, которую Майлз заметил после их разговора с Биллом, и в конце Имперской авеню патрульная, свернув налево, исчезла ровно в тот момент, когда из-за угла вынырнула Тик и двинулась в гору к ресторану. Возможно, Майлзу только почудилось, но в последнее время его дочь под тяжестью рюкзака спину держала прямее. Пока Жанин с Уолтом наслаждались медовым месяцем на побережье, Майлз почти каждый вечер приезжал к Тик, чтобы она не оставалась ночью одна. Он спал на диване, а принимать утренний душ возвращался в свою квартиру, но тем не менее чувствовал себя довольно странно, вновь оказавшись в доме, где он прожил много лет.
Он старался изо всех сил не злобствовать из-за того, что у него отняли этот дом, но просто радоваться общению с дочерью, и чаще всего ему это удавалось. Тик, увы, крайне неравномерно делила свое свободное время между отцом и компьютерной клавиатурой, по которой она лихорадочно стучала, а парень из Индианаполиса, с которым она познакомилась на Мартас-Винъярде, отстукивал в ответ. В письме, что она получила от него двумя неделями ранее, он прислал свой электронный адрес, и теперь они могли общаться напрямую, в режиме реального времени, клавиатура к клавиатуре. Такая вот близость. Майлз, читая в соседней комнате, то и дело слышал, как она хихикает над чем-то, что прислал парень, а выглядывая в дверной проем, он видел ее лицо, порозовевшее, перед экраном компьютера, — лицо девушки в самом разгаре киберромантических отношений. Можно ли такие отношения назвать настоящими? Майлз решил, что можно. По крайней мере, она больше не сгибается в три погибели под школьным рюкзаком, что уже хорошо.
Рядом с Тик шагал высокий неуклюжий Джон Восс, сегодня он обслуживал частную вечеринку в смене Дэвида. Они были несуразной парой — его дочь и Джон, — и, однако, по пути они беседовали, что должно было казаться естественным, но не казалось. В некотором смысле сверхъестественного в том, что Тик находит, о чем поговорить с этим странным Джоном Воссом, было даже больше, чем в ее вечерних беседах посредством клавиатуры с парнем, находившимся за тысячу миль отсюда. Когда они вошли в ресторан, Джон Восс, безмолвный и нервический, как всегда, направился прямиком в подсобку к грязным тарелкам и кастрюлям. В «Гриле» он проработал уже три недели, и, как предсказывал Майлз, из него получился надежный помощник. Случалось, по выходным Майлзу хотелось, чтобы паренек прибавил в скорости, убирая со столов, но работал он добросовестно и прилежно, пусть и не слишком расторопно. Он исправно делал все, что ему скажут, и Майлз даже научил его вычищать запекшееся мыло из механической паутины «Хобарт». Но хотя он отвечал, когда к нему обращались, втянуть парня в нормальную беседу не получалось. Когда Майлз вручил ему первый чек, Джон Восс смотрел на него так, будто понятия не имеет, что с этой бумажкой делать, и Майлз не сразу догадался, что паренек в жизни не конвертировал чеки в наличные; тогда Майлз сопроводил его в «Имперский национальный банк», помог открыть накопительный счет и показал, как этот счет пополнять. Парень сумел, пусть и неуклюже, выразить свою благодарность, но на следующий день, когда Джон явился на работу, Майлз не дождался от него ни улыбки, ни какого-либо дружественного жеста, словно вчерашнего совместного похода в банк и не было. За три недели их знакомства парень ни разу не посмотрел Майлзу в глаза, и даже Шарлин далеко с этим «чудом» не продвинулась.
Тик поцеловала дядю, сбросила тяжеленный рюкзак на пол, отчего задребезжали стаканы и кофейные чашки, затем на секунду приобняла отца.
— Эй, кроха! — взревел Уолт, разворачиваясь на табурете и разводя руки в стороны. — А как насчет меня?
Тик словно в упор его не видела и не слышала. Установка Уолтом электронной почты на ее компьютере явно не добавила ему шансов добиться ее расположения.
— Новый имперский момент, — сообщила она отцу. — Ты видел вывеску на «Фонарщике»? (Майлз попытался вспомнить, проезжал ли он мимо «Фонарщика» в последнее время, затем покачал головой.) Они рекламируют, — продолжила Тик, — новое фирменное блюдо «цыпленок в соусе барбекю».
Майлз усмехнулся, задаваясь вопросом: а сам бы он обратил на это внимание?
— Отрубить бы им головы, а? Из чистого милосердия. — Затем другая мысль: «Фонарщик» располагался на окраине, у шоссе на Фэрхейвен. — Когда ты там побывала?
— У многих моих друзей теперь есть права, — ответила Тик, наливая в высокие стаканы колы себе и, надо полагать, Джону. — Не волнуйся. В мотель я не заезжала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: