Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз
- Название:Эмпайр Фоллз
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-807-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Руссо - Эмпайр Фоллз краткое содержание
«Эмпайр Фоллз» — роман человечный, полный юмора, сочувствия, грусти и радости. В 2002 году книга получила Пулитцеровскую премию. Ричард Руссо практически не переводился на русский язык (пара рассказов в журнальном варианте не в счет), и это большой пробел, потому что Руссо — не только большой писатель, обласканный критиками, увенчанный премиями и любимый читателями, но его книги должны быть особенно близки именно русскому читателю.
Эмпайр Фоллз - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
День, когда наводнение достигло пика, был теплым, небо высоким и безоблачным, в такой денек после долгой серой зимы и затяжных весенних дождей Франсин могла прилечь в беседке и задремать, греясь на солнышке. Никто не видел, как ее смело с берега, но ниже по течению, в Фэрхейвене, где наводнение причинило даже больше бед, чем в Эмпайр Фоллз, рабочие, укреплявшие дамбу мешками с песком, заметили тело, вроде бы женское, плывущее в бушующей воде. Труп вскоре уперся в дамбу, но как раз посередине русла, в наиболее опасном месте, где дамба могла обрушиться в любой момент, и попытка вытащить утопленницу грозила обернуться новыми бедствиями. А кроме того, кем бы ни была эта женщина, смерть уже прибрала ее, и в подобных обстоятельствах рабочие не были склонны рисковать собственной жизнью, даже если бы зрелище, явившееся им, не отдавало некоей жутью. Ибо труп оседлала кошка — взгромоздившись на плечи покойницы, она истошно орала, разевая алую пасть.
Обе, мертвая женщина и живая кошка, бились о край покореженной дамбы, словно искали место, где бы им перебраться на другую сторону. Их носило, швыряло, колотило, пока в дамбе не образовалась пробоина. И они исчезли.
Примечания
1
Цитата из любовной баллады Уильяма Л. Мура из репертуара Перри Комо. — Здесь и далее примеч. ред.
2
Имеется в виду пустыня Мохаве.
3
Густой суп из морепродуктов.
4
Джон Марин (1870–1953) — американский художник-модернист.
5
Нолан Райан (р. 1947) — американский бейсболист, активная спортивная карьера которого длилась 27 лет.
6
Имеются в виду популярные американские телеведущие Опра Уинфри и Рози О’Доннелл.
7
Роберт Фрост (1874–1963) — классик американской поэзии, цитируется строка из поэмы «Смерть работника» (пер. С. Степанова).
8
Роберт Фрост, «Починка стены» (пер. М. Зенкевича).
9
Пантер — амплуа игрока в американском футболе. Его основная задача — поймать мяч и совершить пант (Punt, англ.) — ударить ногой по мячу в сторону зачетной зоны противника.
10
Имеется в виду Луис Мейер (1884–1957), президент студии «Метро-Голдвин-Мейер», придумавший премию «Оскар».
11
Перри Комо (1912–2001) — американский певец и актер, обладатель проникновенного баритона, много лет вел собственное шоу на телевидении, уютное и ироничное.
12
Уолтер Кронкайт (1916–2009) — американский тележурналист, с 1962 по 1981 г. был бессменным ведущим вечерних теленовостей на одном из крупнейших в США каналов — CBS.
13
Крошечное и одновременно самое большое поселение в штате Мэн на реке Аллагаш: его площадь свыше 300 кв. км, тогда как население — лишь несколько сотен человек.
14
Здесь и далее цитируется любовная баллада Уильяма Л. Мура из репертуара Перри Комо.
15
Ф. Ли Бейли (р. 1933) — американский адвокат, известный как громкими победами в заведомо на первый взгляд проигрышных судебных разбирательствах (например, дело О. Дж. Симпсона), так и профессиональной нечистоплотностью.
Интервал:
Закладка: