Джордж Сондерс - Десятое декабря [сборник]
- Название:Десятое декабря [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-096999-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Сондерс - Десятое декабря [сборник] краткое содержание
Честные и цепляющие истории о людях, которые нас окружают, задают важные вопросы о самой сущности нашего бытия – что делает нас добрыми и что делает нас человечными? Любовь, отчаяние, война, работа, секс и сознание – Сондерс с уникальной энергией описывает основы нашей реальности.
Смешные, странные и в чем-то даже чеховские, эти рассказы не только раскрывают необъяснимое, но и открывают дверь к человеческому сердцу.
Десятое декабря [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она пришла взвинченная и извиняющаяся, на ее лице проглядывала злость. Он ее смутил. Он это видел. Он ее смутил, сделав нечто, показывающее, что она не в достаточной мере замечала, как нужна ему. Она слишком много времени отдавала заботам о нем и не замечала, как он испуган. Она сердилась на него за эту выходку и стыдилась за то, что сердилась на него в его трудный час, а теперь пыталась оставить стыд и злость позади, чтобы смочь сделать то, что необходимо.
Все это он увидел на ее лице. Он так хорошо ее знал.
И еще тревогу.
Явственнее всего остального на этом дорогом ему лице читалась тревога.
И теперь она подошла к нему, чуть споткнувшись о неровность в полу дома незнакомой женщины.
Благодарности
Я хочу поблагодарить Фонд Макартура, фон Гуггенхейма, Американскую академию искусств и литературы и Сиракузский университет за их щедрую помощь во время написания этой книги.
Еще я хочу поблагодарить:
Эстер Ньюберг за ее неустанное наставничество и дружбу в течение последних шестнадцати лет, когда я получал от нее великий дар: ощущение, что от меня требуется одно: писать наилучшим образом, а об остальном позаботится она; и она заботилась с невероятными интуицией и энергией.
Дебору Трейсман за мастерское редактирование моих произведений в «Нью-Йоркере», за щедрость и любезность, с какими она делает это, и за неизменное положительное воздействие ее мнения на мою работу.
Энди Варда за его дружбу, мудрые советы и веру в меня. И за благотворное влияние его всегда положительного мировосприятия – в Дубае, Непале, Африке, Мексике, Фресно и во время нашей совместной работы над этой книгой.
Кейтлин и Алену: наблюдая за вами все эти годы, я понял, что доброта – не только возможное, но и естественное состояние.
Паулу: твоя доброта, твои советы, твоя неумирающая вера вдохновляли, самозабвенно поддерживали и любяще информировали все мало-мальски стоящее из сделанного мной за последние двадцать пять лет. Спасибо тебе миллион раз. Когда-то в юности или детстве я, вероятно, совершил что-то чертовски хорошее.
Примечания
1
Па-де-ша, шанжман ( фр .) – название балетных па.
2
Па-де-ша, шанжман ( фр .) – название балетных па.
3
Разговорное название сети американских магазинов «Дей Си Пенни».
4
Здесь: сам не знаю что ( фр .).
5
Здесь: большой ( фр .).
6
Маленький завтрак ( фр .).
7
Что ( фр .).
8
Балетный термин ( фр .).
9
Название сырных палочек.
10
Ю-Пи-Эс, «ФедЭкс» – курьерские почтовые службы.
11
Un petit – маленький; pour – для ( фр .).
12
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость, частично или почти целиком заполненная кристаллическим минеральным веществом.
13
440 – американская дистанция в ярдах для бегунов.
14
Сетевая фирма по автоматической замене масла в автомобиле.
15
Нимрод – игровой компьютер для математической игры. Имел режимы как для игры человека с компьютером, так и для игры компьютера с самим собой.
16
Название сети американских аптек.
17
Напротив ( фр .).
18
«Круглоголовые» – обозначение сторонников парламента во время Английской революции. Название пришло от короткой стрижки.
19
Здесь: делом прошлого ( фр .).
20
«Прикнес» – скачки чистопородных лошадей, проводятся в Балтиморе.
21
Добрый вечер! ( фр .)
22
Фу Манчу – литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Является воплощением зла, гением преступного мира, вроде профессора Мориарти.
23
Национальное общественное радио, крупнейшая некоммерческая организация, которая собирает и затем распространяет новости с 797 радиостанций США.
24
Американская баскетбольная ассоциация.
25
Название шоколадного батончика.
26
Название сети ресторанов быстрого питания.
27
Пол Ревир (1734–1818) – американский ремесленник, серебряных дел мастер. Один из самых прославленных героев Американской революции.
28
Обыгрывается созвучие английского имени Рич (сокращенное от Ричард) и прилагательного rich («богатый»).
29
Сокращенное название энергетической компании «Ниагара Могавк силовая корпорация» – Niagara Mohawk Power Corporation.
30
Городская агломерация, в которую входят три города.
31
«Принц Вэлиант во времена Короля Артура», или просто «Принц Вэлиант» – персонаж комикса, созданный художником Хэлом Фостером в 1937 году.
32
Смертельный удар ( фр .).
33
Robin в переводе «дрозд».
34
Около минус 12 градусов по Цельсию.
35
Гонки мыльных ящиков ( англ. The Soap Box Derby) – ежегодные соревнования детей по спуску с горы на самодельных средствах. Первоначально использовались ящики из-под мыла, отсюда и название.
36
Евангельская аллюзия на слова Иисуса, адресованные искушавшему его дьяволу (см. Лука, 4:8): «Отойди от меня, сатана».
37
Лайнбекер – полузащитник в американском футболе.
38
Мэтью Брейди (1822–1896) – один из первых фотографов в истории Америки, более всего известен своими снимками времен Гражданской войны.
39
Несколько искаженная евангельская цитата: «И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мной в раю» (Лука, 23:43).
Интервал:
Закладка: