Сэм Липсайт - Объект Стив
- Название:Объект Стив
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сэм Липсайт - Объект Стив краткое содержание
Совершенно обычный постмодернистский гражданин Стив (имя вымышленное) — бывший муж, несостоятельный отец и автор бессмертного лозунга «Как тебе понравилось завтра?» — может умирать от скуки. Такова реакция на информационный век. Гуру-садист Центра Внеконфессионального Восстановления и Искупления считает иначе. Виртуальная компания продает заболевание миллионам. А сам Объект Стив вне всяких сомнений — объект уже мертвый.
Темная комедия ослепительных времен — роман одного из самых оригинальных американских сатириков Сэма Липсайта «Объект Стив» — впервые на русском языке.
Объект Стив - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я услышал шаги — слишком быстрые для человеческих ног. То был упругий шаг охотников на людей. Я слышал лай и тяжелое дыхание. Собаки, пустынные собаки. Адские гончие пришли на свой пир. Я взглянул наверх из своей ямы и увидел холодные глаза, горящие зеленым огнем в шерсти.
Дам знать ублюдку, подумал я.
— Й-и, ннаааууй, — промычал я через свой шарообразный роторасширитель.
— Эй, — раздался голос, — не стоит так разговаривать с моей собакой.
В яму спрыгнул Уоррен. У него в руке был нож для бифштексов. Его волкодав спрыгнул вслед за ним, понюхал мои волосы.
— Паскаль, фу! — сказал Уоррен отогнал пса и перерезал мои веревки.
Я попытался встать, но свалился обратно.
— Вот, — сказал Уоррен и выдернул меня наружу.
Вдали виднелись огни ангара. Искупительный микроавтобус катил к нам с притушенными фарами.
— Я думал, твоя собака умерла, — сказал я.
— Я же художник, — сказал Уоррен.
— Зачем ты это делаешь?
— Не знаю. Наверное, просто устал от всякого дерьма.
— Какого дерьма?
— Не знаю.
— Ты же глашатай своего поколения.
— Угу.
— Ты не особо красноречив.
— Стив, я тебе жизнь спасаю.
— Спасибо.
— Слушай, — сказал Уоррен, — когда-нибудь мое имя всплывет в разговоре, что, как мне кажется, в последнее время происходит дьявольски часто. И какие-то твои друзья станут насмехаться над моей работой и вниманием, которое ей уделяется. Фуфло, скажут они. Маркетинг. Дефицит истинного таланта. Но ты вступишься за меня. Вы ни хера не понимаете, о чем говорите, скажешь ты. Этот парень спас мою гребаную жизнь.
Я хотел было ему сказать, что к тому времени уже наверное сдохну и, может, ему следует поговорить с Пауком или Изгибом.
Но к нам уже подрулил микроавтобус, и в дверях показался Трубайт. Он высморкался в рукав мантии.
— Невъебательски охуительно, — выдал он, — охуительски восхитительно. Миссия спасения. Теперь понятно, почему я хлебаю все это дерьмо с твоими уродскими адвокатами, Уоррен. Ты, мать твою, просто гений. Ты, без сомнения, самый значительный художник своего поколения. Ну, куда тебя?
Трубайт достал ствол. Уоррен выхватил нож. Вращающееся лезвие сверкнуло в свете мощных фар. Рукоять ударила Трубайта в глаз. Он взмахнул руками, схватившись за лицо, заверещал, пошатнулся, выронил оружие. Я бросился за стволом и медленно поднялся, держа Трубайта на мушке.
— У тебя духу не хватит меня пристрелить.
Он корчился на песке. Глазная жидкость стекала у него по щеке.
— И никогда не было, — сказал я. — Мне постоянно ни на что не хватало духу, Бобби. Такое вот я бездушное чудо. Обездушенное. Бездуховное. Совсем без духа.
— Вот и я о том же, — сказал Трубайт.
Я выстрелил ему в голову.
— Блядь, — простонал он.
Уоррен подошел к лежащему Трубайту:
— Крови нет.
— Пуля резиновая, — сказал я.
— Ты его вроде вырубил, — сказал Уоррен.
— Меня вырубили, — стонал Трубайт. — В рот долбать, не могу поверить.
— Фему ты верифь?
— Чего он сказал? — стонал Трубайт. — Чего этот сукин сын такое сказал?
— Щелчок кожи, — сказал я. — Рукоять сама ложится в руку.
— Тебе пора сваливать, — сказал Уоррен.
— Тебя подвезти?
— Я лучше останусь. Я тут по контракту.
— Я вроде бы тоже.
— Не за столько же.
— Ты хороший человек, — сказал я.
— Я в этом ничего не смыслю, — сказал Уоррен. — Я скорее чувствую себя мальчишкой. Как и любой в моем возрасте. Это как если бы мы все попытались примириться с моментом, который не вполне себя обнаружил, и, оп-па, лишенные контекста, в котором мы себя определяем…
— Уоррен, — сказал я.
— Чего?
Я сел в микроавтобус, поехал прямо через пустыню. Пустыня вечна. Весь мир — дорога. Вдали проступали смутные освещенные силуэты. Холмы, дома, линии электропередач, кто знает? Фургон затрясло, как только он набрал скорость. Руль бился в моих ладонях. Радио транслировало одни помехи. Но я готов поклясться, что слышал еще и голос.
Он говорил: Это не шутка, Джек.
Он говорил: Прощай. В добрый путь.
БЛАГОДАРНОСТИ
Огромное спасибо Джерри Ховарду за мудрость и навыки, а также Айре Силвербергу за веру и терпение. Спасибо моей семье, друзьям и друзьям моей семьи. Спасибо Гордону Лишу. Отдельная благодарность Верховному Совету Транжир — Алексу Абрамовичу, Джону Барру, Лукасу Хендриху, Тому Муру — и Марку Мэйрону, одному из разработчиков Заявления «Астории».
Автор также хотел бы поблагодарить объект.
Примечания
1
Человек прямоходящий (лат.). — Здесь и далее прим. переводчика.
2
«Христианская наука» — протестантская секта, основанная в 1866 г., покоится на вере в духовное излечение от всех недугов с помощью Слова Христова.
3
Лос-Аламос — научная лаборатория, центр оборонных ядерных исследований США.
4
Благотворительный и покровительствующий Орден Лосей — мужская благотворительная организация, основана в 1868 г.
5
Вашингтон Ирвинг (1783–1859) — американский писатель, историк, эссеист.
6
От англ. old gold — старое золото.
7
«Мысли» (фр.) — труд (изд. 1670 г.) французского философа, математика и физика Блэза Паскаля (1623–1662).
8
«Амвей» — американская компания, производящая продукты бытовой химии, косметику и пищевые добавки. Основана в 1959 г.
9
В 480 г. до н. э. царь Персии Ксеркс I (ок. 519–465 до н. э.) разгромил греков в Фермопилах и захватил Афины.
10
Агония (нем.).
11
Нод — название земли, в которую удалился Каин (Быт. 4.16). По мнению некоторых толкователей, это слово означает не землю, но состояние бегства, блуждания, одиночества, в котором он оказался.
12
48 штатов в составе США было с 1912 по 1959 г. до вхождения в союз штатов Аляска и Гавайи.
13
Зд.: «черный белый». От англ. Jack(son) — презрительной клички чернокожих, и White — белый.
14
Очень чувствительная (исп.).
15
Зовом сердца (фр.).
16
Амиши — консервативная секта меннонитов, основана в 1690 г.
17
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — шотландский юрист, писатель и биограф.
18
«Баадер-Майнхоф» — группа западногерманских леворадикальных террористов, которую возглавляли Андреас Баадер и Ульрика Майнхоф (1934–1976).
19
Марки популярных бисквитов с начинкой.
20
От англ. true bate — «истинная ярость».
21
Джордж Сэвил лорд Галифакс (1633–1695) — английский государственный деятель и писатель.
22
Линдон Бейнс Джонсон (1908–1973) — 36-й президент США (1963–1969).
23
Интервал:
Закладка: