Фэнни Флэгг - Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» [litres]
- Название:Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-686-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фэнни Флэгг - Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» [litres] краткое содержание
Иджи всегда была сорванцом с обостренным чувством справедливости. Такой она и осталась, когда выросла и вместе с любимой подругой открыла кафе «Полустанок», в котором привечает всех, бедных и зажиточных, черных и белых, веселых и печальных. Истории, что происходят с Иджи и ее близкими, иногда до боли реалистичны, а порой они совершенно невероятны, но всегда затягивают, заставляя переживать так, будто все это происходит в реальной жизни. Ибо великий роман Фэнни Флэгг и есть сама жизнь.
Жареные зеленые помидоры в кафе «Полустанок» [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Гувервилль — поселки из домов, сложенных из картонных коробок, листов жести и т. и., которые безработные строили в годы Великой депрессии, совпавшей с президентством Г Гувера.
21
Один из крупнейших в мире медицинских центров, оснащенных по последнему слову техники. Находится в Рочестере, штат Миннесота.
22
Принцесса Маргарет Роуз (1930–2002) — сестра нынешней королевы Великобритании.
23
Медаль за ранение в ходе боевых действий.
24
Неточная цитата из Евангелия от Иоанна, 14:2.
25
Английский перевод Библии 1611 года, одобренный королем Яковом I.
26
Так называют Чикаго, где часто дуют сильные ветры с озера Мичиган.
27
Проповедник, выступающий в телепрограмме «Традиционный евангельский час».
28
Тин-топ-элли в переводе означает «улица жестяных крыш».
29
Ball {англ.) — яйцо (сленг).
30
Миссия спасения — религиозная организация, занимающаяся перевоспитанием и трудоустройством опустившихся людей.
31
На самом деле губернатором Алабамы был именно Джордж Уоллес, а не его жена.
Интервал:
Закладка: