Роберт Силверберг - Сборник Абсолютно невозможно Зарубежная фантастика в журнале Юный техник выпуск 1
- Название:Сборник Абсолютно невозможно Зарубежная фантастика в журнале Юный техник выпуск 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Сборник Абсолютно невозможно Зарубежная фантастика в журнале Юный техник выпуск 1 краткое содержание
1.
: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )
2.
: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )
3.
: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )
4.
: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )
5.
: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )
6.
: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )
7.
: Двойная работа 8.
: Эхо 9.
: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )
10.
: Гипотеза
11.
: Игрушки 12.
: Как рыбы в воде 13.
: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )
14.
: Хищник
Сборник Абсолютно невозможно Зарубежная фантастика в журнале Юный техник выпуск 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Машина свернула за угол. Далеко впереди Уэйд увидел свою машину времени.
— Лучше забудьте об этом, — посоветовал он.
На лице Каслмолда отразилось отчаяние. Его пальцы впились в руль.
— Значит, вы не измените своего решения? — с угрозой спросил он.
— Вам и так повезло, что я не стреляю в вас.
Каслмолд замолчал. Они подкатили к машине времени и остановились.
— Скажите полицейским, что хотите осмотреть все лично, — велел Уэйд комиссару.
— А если не скажу?
— Тогда получите то, что вылетит из этой трубки.
Подошли полицейские.
— В чем дело? О, комиссар?
Лицо полицейского расплылось в улыбке.
— Я хочу осмотреть эту… штуковину.
— Да, сэр.
— Я кладу трубку в карман, — тихо проговорил Уэйд.
Комиссар молча вылез из машины. Они с Уэйдом подошли к аппарату. Каслмолд громко сказал:
— Я пойду первым.
Кости комиссара хрустнули, когда он потянулся к поручню над люком. Он с трудом подтянулся. Уэйд подтолкнул его и услышал, как Каслмолд ударился головой о крышку люка.
Свободной рукой Уэйд ухватился за поручень, но сил, чтобы подтянуться, не хватало. Он взялся за поручень обеими руками, подтянулся и просунул ноги в люк. В этот миг Каслмолд выхватил у него из кармана оружие.
— Ага! — торжествующе вскричал он.
— Ну, и что вы намерены делать? — спросил его Уэйд.
— Вы возьмете меня с собой. Я отправлюсь вместе с вами.
— Но здесь только одно место.
— Тогда отправлюсь я, — заявил комиссар.
— Вы не сумеете включить машину.
— Вы мне объясните.
— Или?
— Или я вас уничтожу.
— А если объясню? — спросил Уэйд.
— Тогда останетесь здесь до моего возвращения.
— Не верю я вам.
— У вас нет выбора, молодой человек, — хихикнул Каслмолд. — А теперь объясните, как действует эта машина.
Уэйд полез в карман.
— Не двигаться! — предупредил его Каслмолд.
— Вы не хотите, чтобы я достал инструкцию?
— Доставайте. Но осторожнее. Что это? Это же не бумага.
— Нет. Это плитка шоколада, — произнес Уэйд. — ТОЛСТАЯ плитка сладкого сливочного шоколада.
— Давайте сюда!
— Нате берите.
Комиссар рванулся вперед. Он потерял равновесие и на мгновение направил дуло пистолета в пол. Одной рукой Уэйд схватил комиссара за шиворот, а другой — за брюки между ног и вытолкал из люка. Послышались вопли. Уэйд швырнул наружу шоколадку и крикнул, давясь со смеху:
— Сладострастный пес!
Затем он захлопнул люк, сел в кресло и включил приборы, мысленно потешаясь над тем, как комиссару придется изворачиваться, чтобы оставить шоколадку себе.
Мгновение спустя перекресток опустел.
Машина замерла. Открылся люк, из него выпрыгнул Уэйд. Его тут же окружили коллеги и ученики.
— Все таки ты сумел! — сказал его лучший друг.
— Конечно, — сказал Уэйд, испытывая удовольствие от двусмысленности этой фразы.
— Это надо отпраздновать, — сказал друг. — Приглашаю тебя сегодня в ресторан и угощаю самым большим и вкусным бифштексом. Эй, в чем дело?
Профессор Уэйд заливался краской.
Джей Вильямс
Хищник
Существует два типа неизвестных опасностей: неизвестная опасность, заключенная в известном явлении, и известная опасность, источник которой неизвестен. Последняя, несомненно, во много раз страшнее…
Рисунок В.Кащенко
Небольшая группа людей прошла через тамбур, неся на импровизированных носилках неподвижное тело.
— Кто на этот раз? — спросил Феннер.
Горслайн сбросил прозрачный капюшон, закрывавший лицо и голову, расстегнул молнию комбинезона и устало потер глаза.
— Бодкин. Все то же самое.
Обернувшись к товарищам, он велел:
— Несите прямо в госпиталь. Впрочем, все равно без толку, — вполголоса сказал он Феннеру.
Феннер взглянул на Бодкина и тяжело вздохнул. Сквозь щиток было видно, что лицо человека, лежавшего на носилках, побагровело, грудь судорожно вздымалась, на губах выступила пена.
Горслайн снял комбинезон, перебросил его через руку и вслед за Феннером направился в «профессорскую».
— Я бы чего-нибудь выпил и закурил, — сказал он. — Паршиво, что там нельзя курить.
— Вам надо стремиться к аристотелевой умеренности, — сказал Феннер с усмешкой. — На станции биологической разведки она весьма уместна.
— Бедняге Бодкину умеренность не принесла пользы.
Горслайн бросил комбинезон в угол, нажал рычажок автомата, и на лоток выпала зажженная сигарета.
— Налейте мне, а, Люк? — сказал он, откидываясь в качалке.
Начальник станции Хейген вошел в комнату, подпрыгивая, как обычно, — казалось, что пятки у него на пружинах. Это был маленький пухлый человечек с козлиной бородкой, которую он постоянно пощипывал, как будто злясь или досадуя на кого-то.
— Хелло! — крикнул он. — Эй, Феннер, Горслайн, послушайте, я только что был у Бодкина. Это ужасно. Трое за неделю!
— Еще бы, — сказал Горслайн, беря у Феннера стакан с виски. — Может быть, соберем вещи да и домой, а?
Феннер полулежал в глубоком кресле, сложив на груди руки и вглядываясь в своего шефа, который поспешно сел, тут же вскочил и снова сел. Никогда не поверишь, что этот человек — талантливый организатор, подумал он. Поразительно, как обманчива может быть внешность. Редко человек оказывается таким, каким кажется. Вслух он сказал:
— Извините меня, Хейген. Я хочу спросить Горслайна — были поблизости какие-нибудь животные в тот момент, когда это произошло?
Горслайн покачал головой.
— Никаких животных я там не заметил. Все было так же, как и в первые два раза, ну, почти так же.
Он допил виски и выпрямился в кресле.
— Мы находились в зоне Б, как вам известно. Бодкин фотографировал лепторринусов, которые опыляли красные цветы, а мы с Хакимом выкапывали луковицы и собирали личинок, тех, что живут на корнях. Вы знаете, о чем я говорю?
Хейген кивнул.
— Ну, ну, дальше.
— Стейнс с Петруччи брали образцы почвы, а Бондье гонялся за этими созданиями, которые он называет бабочками. Все было спокойно, и растения были совершенно неподвижны. Хаким, помню, даже сказал: «Если бы мы были на Земле, я бы решил, что надвигается буря». Я ему ответил что-то в таком духе: «Хорошо бы для разнообразия снова увидеть траву, пусть даже во время бури». Приблизительно в это время Бодкин поднялся и отошел от своих камер. Я окликнул его: «Ты куда?». Он ничего не ответил. Зажал голову руками и замер на месте. Я сразу сообразил, что случилось, но не успел подбежать к нему, как он свалился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: