Юля Пилипенко - Голубь с зеленым горошком

Тут можно читать онлайн Юля Пилипенко - Голубь с зеленым горошком - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза, издательство Фолио, год 2018. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Юля Пилипенко - Голубь с зеленым горошком краткое содержание

Голубь с зеленым горошком - описание и краткое содержание, автор Юля Пилипенко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Голубь с зеленым горошком» — это роман, сочетающий в себе разнообразие жанров. Любовь и приключения, история и искусство, Париж и великолепная Мадейра. Одна случайно забытая в женевском аэропорту книга, которая объединит две совершенно разные жизни…
…Май 2010 года. Раннее утро. Музей современного искусства, Париж. Заспанная охрана в недоумении смотрит на стену, на которой покоятся пять пустых рам. В этот момент по бульвару Сен-Жермен спокойно идет человек с картиной Пабло Пикассо под курткой. У него свой четкий план, но судьба внесет свои коррективы.

Голубь с зеленым горошком - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Голубь с зеленым горошком - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Юля Пилипенко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Твое небо смотрело мне прямо в глаза и без слов меня понимало, читало меня, как открытую книгу, видело все мои мысли, обостряло желания, заставляло думать о том, о чем я всеми силами пыталась забыть. Ты узнал все мои тайны, и как самый преданный друг похоронил их в темных углах Монмартра. Как странно было наблюдать за сотнями людей, которые стояли рядом со мной недалеко от Сакре-Кер и смотрели на Тебя сверху вниз. Они смотрели то на меня, то на Тебя, но не понимали, что мы с Тобой заодно, они не слышали наш разговор, они не подозревали, как много мы сказали друг другу там, на Монмартре… Они смотрели на Тебя свысока, но Ты все равно парил над ними. Ты наблюдал за этими людьми с долей иронии и скуки, впрочем, как и я…

Мы с Тобой так похожи, мы с Тобой так свободны. Нам не нужны эти лица, дурацкие слова, глупые стремления, нелепые поступки, взгляды, в большинстве своем выражающие пошлость, тщеславие и пустоту души. У нас есть общая тайна, и это действительно сделало нас парой. Я люблю Тебя, а Ты — меня. Все просто и немного волшебно. Скажу Тебе честно: я восхищаюсь твоей свободой. Твои звезды никогда не умирают. Твое солнце никогда не стучится перед тем, как войти в чью-то спальню или даже в чью-либо жизнь. Твои дома и шато могут прекрасно существовать без людей, и при этом они не станут пустыми, не утратят свой шарм, а напротив — еще больше сохранят свою атмосферу и уникальность. Даже твоя луна ни какая-нибудь, а французская.

Париж, родной, я улечу — Ты не напишешь, не позвонишь, Ты просто запомнишь меня и будешь ждать… терпеливо, бесцеремонно, без трепета в сердце, но с любопытством. Ты будешь ждать просто потому, что Тебе интересно, какую тайну я подготовлю к нашей следующей встрече. Ты и я — почти идеальные любовники. Тебя можно безумно любить, растворяться в Тебе, довериться Тебе, отдаться Тебе раз и навсегда, в конце концов к Тебе можно сбежать, но при этом знать и понимать, что после очередного расставания Ты не побеспокоишь, не потревожишь, не будешь докучать нелепыми разговорами и банальными, наигранными фразами (фр.).

28

И я так надеюсь, что он, так же как и Ты, когда-нибудь просто молча обнимет меня и больше не отпустит (фр.).

29

Смышленый ребенок (англ.).

30

Но если вы не боитесь высоты, давайте мне руку и закрывайте глаза прямо сейчас (англ.).

31

Договорились? (Фр.)

32

Диалог в темноте (нем.).

33

Я иду под парусом, иду под парусом домой, пересекая моря. Я иду через шторм, чтобы быть рядом с тобой, чтобы быть свободным (англ.).

34

Ты слышишь меня, слышишь темной ночью вдалеке? Я умираю, всегда пытаясь быть с тобой, кто бы сказал (англ.).

35

Пожалуйста (англ.).

36

Черт (фр.).

37

Иногда (англ.).

38

Стеклянный мост либо прозрачная площадка, расположенная над бездной или обрывом (англ.).

39

Король Лев (англ.)

40

Старая аптека (англ.).

41

Испанская закуска, подаваемая со спажкой на маленьком кусочке багета (исп.).

42

Всегда добро пожаловать (англ.).

43

Это все? (Англ.)

44

Чертовщина (порт.).

45

Это жизнь, дорогая, это жизнь (фр.).

46

Дерьмо (англ.).

47

Это мой самый глубокий черный (англ.).

48

Наконец-то (итал.).

49

Все та же старая история. Грустная история (англ.).

50

Председатель правления (англ.).

51

Маракуйя (англ.).

52

Какой кошмар (фр.).

53

Бл…дь, бл…дь, бл…дь (порт.).

54

Грубейшее португальское ругательство ( порт .).

55

Не стоит благодарности (порт.).

56

«Единственному человеку, который чему-то меня научил» (англ.).

57

Вторичные намерения (англ.).

58

Договорились (фр.).

59

Я так по вам скучала, я так сильно по вам скучала (порт.).

60

Добрый вечер (фр.).

61

Позволь мне увезти тебя далеко отсюда / Тебе понравится этот отпуск,

Позволь мне увезти тебя далеко отсюда / Тебе понравится отпуск,

Испытывая жажду по солнцу, / Ты приедешь на безымянный остров,

Испытывая жажду по солнцу, / Ты приедешь на остров за тысячу миль от своего дома… (Англ.)

62

Режим в самолете (англ.).

63

Крестики-нолики (англ.).

64

До скорого (фр.).

65

Когда над Парижем идет дождь, этот город становится несчастным…

Он ревнует к миллионам гуляющих по нему влюбленных…

Небо содрогается от грома… Молнии сверкают…

Но парижское небо не может быть жестоким слишком долго…

И в качестве извинения оно дарит нам радугу… (Фр.)

66

Месье, месье, простите! У вас есть столик на двоих? (Фр.)

67

Попить или покушать? (Фр.)

68

Попить и покушать (фр.).

69

Без проблем (фр.).

70

Пусть будет по-вашему (фр.).

71

Спокойной ночи (фр.).

72

Без возражений! (Фр.)

73

Точно (фр.).

74

Не стоит благодарности (фр.).

75

Никогда бы не подумал, что благородного человека можно предать смерти за такую малость (фр.).

76

Дорогой друг (фр.).

77

Вельтракки: искусство подделки (нем.).

78

И… Это не важно. Думаю, вы не хотите услышать скучную историю (нем.).

79

Без проблем (фр.).

80

Не будь неприветливым по отношению к незнакомцам — они могут оказаться замаскированными ангелами (англ.).

81

У меня нет никаких сомнений в том, что он — гений (нем.).

82

Попробуй это (англ.).

83

Что? (Англ.)

84

Нет (англ.).

85

Дерьмо случается (англ.).

86

Я пришлю тебе название духов, если ты дашь мне подсказку, Жоржинио (англ.).

87

Ральф Файнс — подсказка (англ.).

88

Спасибо! (Порт.) Название — Chic by Jimmie Choo. Хороших снов! (Англ.)

89

Итак (порт.).

90

Не могу вам позвонить, потому что у меня нет слов… Спасибо. Огромное спасибо! ( Англ., порт.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Юля Пилипенко читать все книги автора по порядку

Юля Пилипенко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Голубь с зеленым горошком отзывы


Отзывы читателей о книге Голубь с зеленым горошком, автор: Юля Пилипенко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x