Ференц Мора - Дочь четырех отцов
- Название:Дочь четырех отцов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1989
- Город:Москва
- ISBN:5-280-00640-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ференц Мора - Дочь четырех отцов краткое содержание
На русском языке издается впервые.
Дочь четырех отцов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Бенкоци!
Он вскинул голову и в смятении уставился на нас, потом внезапно вскочил и остался стоять опустив голову; что означал этот жест — упрямство или раскаяние — неизвестно, потому что юноша упорно молчал. Мы тоже молчали, но я с радостью отметил, что галстук у него помялся и сбился набок. Погоди, мошенник, то ли будет к сорока годам!
Створки боковой двери тихонько стукнули. По лестнице спускалась Андялка. Ее шляпка с цветами тоже съехала набок, девушка была очень бледна, однако, увидев нас, тут же порозовела под стать яблоневому цвету на шляпке и бросилась матушке Полинг на шею, в результате чего чепец последней тоже сбился на сторону.
— Мамочка, дорогая, я молилась за тебя!
Ах, Андялка, как видно в тебе «вечно женственное»! Все вы, согрешив, просите у господа прощения для тех, кого смертельно обидели!
— А обо мне вы не помолились, Андялка?
— Ой, ну как же, папочка председатель! Но если б вы только знали, какой Элемер замечательный поэт! Какие стихи я от него получила, папочка председатель! Вы должны их прочесть. Милый, дорогой папочка председатель!
Ну вот, не говорил ли я, что придет время, и она найдет для меня подобающее обращение! Разумеется: один — «Элемер», другой — «папочка председатель». Ах, не окрестили бы меня Мартоном! Одно хорошо: на каждое «папочка председатель» приходится по поцелую, само собой, только в щеку.
Пока Андялка обхаживала других приемных отцов, я отвел юношу в сторону.
— Слушай-ка, шалопай! Найдется у тебя сигара?
— Только короткая…
— Давай сюда! — я сунул в рот жалкую мужскую усладу. — Знаешь ли ты, что тебе придется сдать все экзамены?
— Завтра поеду просить, чтобы мне назначили срок.
— Ого! Уж не думаешь ли ты, что несчастные профессора права не заслужили себе летнего отдыха изнурительным трудом по два часа в неделю? Я буду вполне удовлетворен, если тебе удастся отделаться от первого экзамена к рождеству. А пока побудешь в деревне помощником нотариуса. Андялка с матушкой останутся у меня. Я ее удочерю.
— Матушку тоже?
— Убирайся, разбойник! По воскресеньям можешь приходить к обеду!
— Благодарствуйте, папаша!
— Цыц, трифурцифер [152] Отъявленный, всем ворам вор (лат.).
! Экзамены прежде всего!
— Слово чести!
— Оставь его при себе, мне оно ни к чему. У меня есть кое-что получше. При первой же жалобе на тебя, Андялке станет известно, кто написал то знаменитое стихотворение, а кто — самый никудышный стихоплет на свете!
Нельзя сказать, чтоб юноша особенно перепугался, хоть он и сложил молитвенно руки, дав торжественную клятву исправиться. Про себя он наверняка подумал, что может написать Андялке что-нибудь вроде «сказать я не могу, как я тебя люблю» — и это покажется ей прекраснее всех стихов великих поэтов от Горация до Пала Ямбора, адресованных не ей, а кому-то другому. И я не исключаю, что мальчишка рассудил правильно, ибо в этом смысле все женщины одинаковы, и самые интеллигентные в том числе.

Примечания
1
Часар Элемер (1874–1940) — литературовед, автор работ по истории и теории романа.
2
Бод Петер (1712–1769) — венгерский историк, историк литературы. Много занимался историей религии.
3
Альберт Великий, Альберт фон Больштедт (ок. 1193–1280) — немецкий философ и теолог.
4
Беда Достопочтенный (ок. 673–735) — англо-саксонский ученый, историк, монах.
5
Книга П. Бода называется: «Святой Илларий, или Радующие душу, будящие мысль, облагораживающие Предметы в кратких вопросах и ответах, предназначенные для полезного препровождения времени и постижения знания».
6
В оригинале — игра слов: немецкое «Feuer» — «огонь» звучит сходно с венгерским «faért» — «за деревом» или «дерева».
7
«Венгерские Афины» (1766) — сочинение П. Бода, в котором излагаются биографии 500 писателей.
8
Сакс Ганс (1494–1576) — выдающийся немецкий поэт-мейстерзингер. Всю жизнь был башмачником в Нюрнберге, одновременно занимаясь поэзией.
9
Общество Кишфалуди — литературное общество, названное по имени крупного венгерского писателя начала XIX в. Кароя Кишфалуди. Основано в 1836 г.
10
«Вашарнапи уйшаг» («Воскресная газета») — будапештское издание.
11
Общество Петефи — литературное общество, основанное в 1876 г.
12
Герцег Ференц (1863–1954) — венгерский писатель, автор романов и новелл, представитель консервативного крыла венгерской литературы.
13
Ямбор Пал (1821–1897) — венгерский поэт, автор изящно-сентиментальных элегий.
14
Сабольчка Михай (1862–1930) — венгерский поэт, один из представителей народно-национального направления. Его стихи посвящены в основном идиллическому изображению деревенской жизни.
15
Гараи Янош (1812–1853) — венгерский поэт, редактор. После ареста Кошута и Вешшелени в 1838 г. написал знаменитую тираноборческую балладу «Конт».
16
Куруц — повстанец, участник антигабсбургских войн XVII–XVIII вв.; здесь: упрямец.
17
«Янко Перчинка» («Боршсем Янко») — популярный иллюстрированный сатирический журнал, издававшийся в 1868–1938 гг.
18
Варга (Várga) — сапожник (венг.).
19
«Георгики» («Поэма о земледелии» — 36–29 гг. до н. э.) — сочинение Вергилия.
20
Стинструп Йоханнес (1844–1935) — датский историк, археолог.
21
Кьёккенмёддинги (раковинные кучи) — скопления раковин, костей рыб и животных, оставленные по берегам морей и рек первобытными людьми эпохи мезолита и неолита.
22
Монтелиус Оскар (1843–1921) — шведский археолог.
23
Аттила (? - 453) — предводитель гуннов с 434 г. При Аттиле гуннский союз племен достиг наивысшего могущества. В Венгрии на протяжении столетий бытовала легенда о гунно-венгерском родстве. Отсюда — особый интерес к королю Аттиле.
24
Вебер Адамус (Йоханн Адам) — австрийский философ, проповедник, историк. Имеется в виду основное его произведение, написанное на латыни и изданное на немецком языке в 1686 г. в Нюрнберге.
25
Атаназий Кирхер (1601–1680) — немецкий естествоиспытатель.
26
Смотри главу тридцатую, стр. 273 (лат.).
27
Лагерлёф Сельма (1858–1940) — шведская писательница.
28
Матра — горный массив в северной Венгрии.
29
Ведекинд Франк (1864–1918) — немецкий писатель, драматург.
30
Интервал:
Закладка: