Франц Фюман - Двадцать дня или половина жизни
- Название:Двадцать дня или половина жизни
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1976
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Франц Фюман - Двадцать дня или половина жизни краткое содержание
Двадцать дня или половина жизни - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
77
Гёдель, Курт (род. в 1906 г.) — известный австрийский математик и логик, разрабатывал проблемы математической логики. Пришел к выводу о неполноте так называемых формальных систем; в них всегда имеются предложения (в философском смысле слова), которые не могут быть доказаны в рамках самой этой системы. Фюман имеет в виду именно этот вывод.
78
Гольдбах, Христиан (1690–1740) — математик, родившийся в Германии, работавший в России. С 1725 г. — член петербургской Академии Наук.
79
Внося соответствующие изменения (лат.).
80
Перевод Г. Ефремова.
81
Перевод Л. Мартынова. (Аттила Йожеф. Стихи. ГИХЛ. М., 1962.)
82
Ланг, Фриц — известный немецкий кинорежиссер. «М» — первый звуковой фильм Ланга (1931), выражает ощущение надвигающегося на Германию нацизма. «М» — начальная буква немецкого слова «Morder» (убийца). Лорре, Петер — известный актер, исполнитель главной роли в этом фильме.
83
Дебюрро — знаменитый французский комический актер XIX века, выведенный в качестве действующего лица в историческом фильме «Танец на вулкане».
84
Кальксбург — город, в котором Фюман провел несколько лет в качестве воспитанника католической школы-интерната.
85
Гном — в немецком фольклоре воплощение зла.
86
Блаженный Блазиус — шутливое прозвище одного из будапештских друзей Ф. Фюмана.
87
Руссо, Анри (1844–1910) — известный французский художник-примитивист.
Аполлинер, Гийом (1880–1918) — известный французский поэт.
88
Брук, Питер — современный английский режиссер. Имеется в виду его нашумевший спектакль, поставленный в Королевском лондонском театре по пьесе немецкого писателя Петера Вайса «Преследование и убийство Жан-Поля Марата, представленное в Шарантоне под руководством маркиза де Сада».
89
Хайнал, Габор — современный венгерский поэт.
90
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий философ, литературовед, писатель, научное и художественное творчество которого — важный этап в истории немецкого просветительства. «Пророчество» о судьбах венгерского языка высказано им в труде «Мысли о философии истории человечества».
91
Перевод Г. Ефремова.
92
Куруцы — так в Венгрии называли крестьян, которые участвовали в XV в. в антифеодальных выступлениях, а в XVII–XVIII вв. — участников антигабсбургского освободительного движения.
93
Хуньяди, Янош — венгерский король, войска которого в 1456 г. нанесли поражение туркам.
94
Перевод Г. Ефремова.
95
Бабич, Михай (1883–1941) — венгерский поэт, прозаик, переводчик.
96
Бобровский, Иоганнес (1917–1965) — видный немецкий поэт и прозаик.
97
Пишто, Данко (1858–1903) — венгерский скрипач, цыган по национальности, сочинивший несколько сот чрезвычайно популярных в Венгрии песен. В Сегеде ему поставлен в XIX в. скульптурный памятник.
98
К абсурду (лат.).
99
Пиджин — от пиджин-инглиш. Имеется в виду язык, бедный значениями и формами.
100
Поэтический язык (лат.).
101
«Сны Симоны Машар» — пьеса, написанная в 1941–1943 гг. Брехтом в сотрудничестве с Фейхтвангером. «Klauke dich Klauker» — бессмысленное выражение, однако формально образованное по грамматическим правилам немецкого языка.
102
DIMAT1S — мнемоническая формула для запоминания одного из силлогизмов.
103
Это тебя касается (лат.). Тиа res agitur— часть строки Горация «Tua res agitur paries cum proxima ardet» — «это тебя касается, если горит дом соседа».
104
Час мертвых (лат.).
105
Бюхнер, Людвиг (1824–1899) — немецкий физиолог, популяризатор естественнонаучных знаний, представитель вульгарного материализма.
Молешот, Якоб (1822–1893) — голландец по происхождению, работал в Швейцарии, физиолог и философ, представитель вульгарного материализма.
106
Перевод Г. Ефремова.
107
«Забриски пойнт» — фильм известного итальянского кинорежиссера М. Антониони, который снимался в США.
108
Александр VI Борджиа — римский папа (1492–1503), известен в истории как убийца, устранявший своих политических соперников ядом.
109
С кафедры (лат .), т. е. в порядке официального церковного поучения.
110
Наша церковь (лат.).
111
Рода Рода, Александр (1872–1945) — австрийский прозаик, драматург, переводчик.
112
Гвардини, Романо — теолог, литератор католического толка.
113
Келлерман, Бернгард (1879–1951) — немецкий прозаик. «Туннель» — его известный научно-фантастический роман.
114
«Компания „Ждем-пождем дождя“» — рассказ венгерского писателя Жигмонда Морица.
115
Маларме, Стефан (1842–1898) — известный французский поэт-символист.
116
Кронос (Крон) — в древнегреческой мифологии одно из древнейших божеств, отец Зевса.
117
Незвал, Витезслав (1900–1958) — знаменитый чешский поэт и драматург.
Галас, Франтишек (1901–1949) — известный чешский поэт.
Маурер, Георг (1907–1971) — известный поэт, эссеист и переводчик ГДР.
118
Граф фон Рацебург — персонаж пьесы Э. Барлаха.
119
Гомоузион и гомоуизион — имеется в виду церковный спор ранних христиан. Различие в единственной букве «и» породило яростную полемику о том, тождественны или сходны личности бога-отца и бога-сына. Этот спор изображен в седьмой сцене «Трагедии человека» Имре Мадача.
120
По преимуществу (франц.).
121
…Дамаск — намек на евангельское предание о Савле, гонителе христиан, который на пути в Дамаск увидел небесное знамение, после чего признал учение Христа и стал одним из его апостолов, приняв имя Павла. В переносном смысле — событие или путь, вызвавшие полную перемену взглядов того или иного человека.
122
Непременное условие (лат.).
123
Black box (англ.) — «черный ящик» — система, внутреннее устройство и функционирование которой неизвестны, однако известно, что на определенные внешние воздействия (сигналы на входе) она отвечает соответствующими строго определенными реакциями (сигналы на выходе).
124
Марсий — в древнегреческой мифологии речное божество, один из спутников Диониса, вызвал на музыкальное состязание бога Аполлона, был побежден им. Аполлон содрал с него кожу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: