Дженнифер Арментроут - Проблема с вечностью
- Название:Проблема с вечностью
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Аст
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978‑5‑17‑101359‑2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дженнифер Арментроут - Проблема с вечностью краткое содержание
Проблема с вечностью - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не могу не отметить людей, которые оказали особенную помощь в моей работе над романом. Прежде всего, это Эшлинн Кинг, которая, не жалея глаз, вычитывала самые черновые наброски. Думаю, я должна поблагодарить и ее мать, Тиффани Кинг, которая придумала меткое прозвище для этой книги, назвав ее одним из моих «крестражей» [61] Крестраж – в книгах о Гарри Поттере предмет, в котором заключена часть души темного мага.
. Хотя вроде бы за мной не тянется шлейф великого зла. Я так думаю. Огромное спасибо Вилме Гонзалес за то, что, прочитав первоначальный вариант рукописи, она не рассмеялась мне в лицо, зато подсказала много идей, как сделать книгу лучше. Я никогда не забуду Дамарис Каринали, которая помогла мне со всеми пуэрториканскими штучками и сохраняла терпение со мной, когда у меня оно лопалось из‑за того, что пуэрториканцы привыкли одну и ту же вещь выражать тремя разными способами. Спасибо Джен Фишер, которая помогла с информацией по домашнему обучению и, по прочтении вариантов рукописи, всегда честно высказывалась о своих чувствах… или их отсутствии. Большое спасибо Даниэль Эллисон за идею названия в стиле Twitter DM .
Отдельное спасибо вам, мои читатели. Ничего бы у меня не получилось без вас и вашей поддержки.
И спасибо Марджери Уильямс за «Плюшевого кролика» – сказку, которую я и ненавидела, и обожала, когда была маленькой. Я думаю, что все мы, по большому счету, просто хотим быть настоящими и любимыми.
Примечания
1
«Шоу Опры Уинфри» – американское ток‑шоу (создатель и ведущая Опра Уинфри, выходило в течение 25 сезонов, с 1986 по май 2011 года. Вошло в список «50 величайших телевизионных шоу Америки».
2
Красивая (исп.).
3
Дерьмо, чувак (исп.).
4
Красотка (исп.).
5
Это тело такое мощное! (исп.).
6
Не пялься ( исп.).
7
Шлюха (исп.).
8
Эвердин, Китнисс – вымышленный персонаж в трилогии книг Сьюзен Коллинз «Голодные игры».
9
В чирлидинге: база – спортсмены, выступающие основой пирамид, споттер – страхующий.
10
«Балтимор Рэйвенс» («Балтиморские Во́роны») – профессиональный футбольный клуб Американской национальной футбольной лиги.
11
Дурак (исп).
12
Dodge ( англ.) – уловка, хитрость, увертка.
13
Дорогая (исп.).
14
Хаус ( англ . House – дом) – стиль и движение в электронной музыке, созданные танцевальными диск‑жокеями в начале 1980‑х годов в Чикаго и Детройте.
15
Ривера, Диего (1886–1957) – мексиканский живописец, художник‑монументалист и график.
16
Вид граффити, представляющий собой быстрое нанесение подписи автора на какие либо поверхности, зачастую в общественных местах. Отдельная подпись называется «тег», от англ. tag – метка.
17
Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо‑востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах.
18
Она из наиболее важных поправок к Конституции США, гарантирующая права, которые считаются неотъемлемыми атрибутами либеральной демократии, в том числе свободу слова.
19
Скотина ( исп., груб.) .
20
Тупица ( исп.).
21
Куколка ( исп., разг.).
22
Дерьмо ( исп., груб. ).
23
«Клуб «Завтрак » – фильм 1985 года, признанный эталоном жанра молодежного кино.
24
Riverdаnce – театрализованное танцевальное степ‑шоу; впервые было представлено в антракте конкурса песни «Евровидение» 1994 года.
25
Bae – ( англ., сленг ) – сокращенное babe (детка), в переводе с датского – какашка.
26
Заткнись (исп.).
27
Firehouse ( англ .) – пожарная часть.
28
Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющее собой тонкую лепешку (тортилью) из кукурузной муки, в которую завернута начинка.
29
Jeopardy ! – телевизионная игра‑викторина, популярная во многих странах мира (на российском телевидении существует аналог под названием «Своя игра»).
30
В Японии вежливое обращение к учителю, наставнику.
31
LOL – аббревиатура от laughing out loud (в переводе – «громко смеясь»).
32
Малышка (исп .).
33
Homecoming (англ.) – традиционная встреча выпускников в школах США, сопровождаемая различными мероприятиями и развлечениями для учеников (спортивными, танцевальными и др.). Проходит в конце сентября – начале ноября и длится неделю.
34
Pitch Perfect ( англ. ) – американская музыкальная комедия режиссера Джейсона Мура. История о студентке, внезапно обнаружившей в себе страсть к пению. Руководительницу хора девушек (Обри) во время конкурса тошнит прямо на сцене.
35
Dios ( исп.) – Господи.
36
Кафе ( фр.) .
37
Henley Shirt (англ.) – футболка с воротником на пуговицах.
38
Закуска из нутового пюре, в состав которой обычно входят оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная паста.
39
Эта девушка горячая (исп.).
40
Я бы не прочь заполучить ее к себе домой и съесть целиком (исп.).
41
Спасибо! Но ни один мой кусочек тебе в горло не полезет (исп.).
42
Плохо воспитанный (исп.).
43
Какого черта! (исп.).
44
Девочка (исп.).
45
Мамочка (исп.).
46
Maryland Institute College of Art (англ.)
47
Project Runway (англ. ) – американское реалити‑шоу, выходящее в США на телеканале Lifetime Television . Тема шоу – дизайн одежды. Ведущая – модель Хайди Клум.
48
Не волнуйся (исп.).
49
Монета в 25 центов.
50
Дорогая (исп.).
51
Рис с голубиным горохом и беконом – пуэрториканское блюдо.
52
Мой милый мальчик ( исп. ).
53
Бёртон, Тимоти (Тим) Уолтер (1958 г.р.) – американский кинорежиссер, продюсер, мультипликатор и писатель. Мастер современного зрелищного кино, зачастую основанного на черном юморе.
54
Пигментный ретинит или пигментная дистрофия сетчатки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: