Уильям Голдинг - Ритуалы плавания
- Название:Ритуалы плавания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Симпозиум»
- Год:2000
- Город:СПб
- ISBN:5-89091-109-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - Ритуалы плавания краткое содержание
В реальности происходит немногое.
Но воображение становится новой реальностью!
Ритуалы плавания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тали— грузоподъемное приспособление, состоящее из двух блоков (подвижного и неподвижного), соединенных между собой тросом.
Талреп— род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа или стягивания груза.
Тимберс— правая или левая ветвь шпангоута.
Топ— вершина вертикального рангоутного дерева, например, мачты или стеньги.
Топсель— косой треугольный или трапециевидный дополнительный парус, поднимаемый в слабый ветер над гафельным или рейковым парусом между стеньгой и гафелем.
Траверз— направление, перпендикулярное к курсу судна или к его диаметральной плоскости.
Трал— зд. приспособление для исследования дна, состоящее из связанных между собой тросов.
Фал— снасть, служащая для подъёма некоторых рей, парусов, сигнальных флагов и т. д. В каждом случае к этому слову прибавляется термин, соответствующий предмету, поднимаемому Ф., например марса-Ф. — Ф., поднимающий марса-рей; кливер-Ф. — снасть, поднимающая верхний угол кливера; Ф. для флага или флаг-Ф. — снасть, на которой поднимаются флаги, и т. д.
Фальшборт— верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок-мачта— передняя мачта корабля.
Фор-марса-рей— горизонтальное дерево рангоута, несущее парус марс на Фок-мачте.
Швартов(швартовый конец) — растительный или стальной трос (иногда цепь), с помощью которого судно закрепляется у причала (или стапеля). Все швартовые концы имеют на ходовом конце петлю — огон.
Шканцы— часть палубы между грот — и бизань-мачтой.
Шкаторина— обшитая тросом кромка паруса.
Шкафут— пространство на верхней палубе между грот — и фок-мачтами.
Шкот— снасть, закреплённая за нижний угол прямого или нижний задний угол косого паруса (шкотовый угол) и проведённая в направлении к корме судна. Шкоты удерживают в желаемом положении нижнюю шкаторину паруса. Шкотами также называют снасти, закреплённые за верхние углы аварийного пластыря.
Шпангоут— поперечное ребро корпуса судна.
Шпигат— отверстие в фальшборте или палубной настилке судна для удаления с палуб воды и проводки некоторых снастей.
Шпиль— вертикальный ворот, устанавливаемый на судах для работ по тяге тросов и цепей, например, для подъема якоря.
Штаг— снасть стоячего такелажа, поддерживающие в диаметральной плоскости вертикальные рангоутные деревья — мачты, стеньги и пр.
Ют— кормовая часть верхней палубы, позади бизань-мачты.
Примечания
1
Ключ ко всем замкам (фр.).
2
На широкой поверхности моря (греч.).
3
А все-таки она вертится (ит.).
4
И так далее (лат.).
5
На день (лат.).
6
Страсть к сочинительству (лат.).
7
Свидание (фр.).
8
Собеседник (фр.).
9
Туалета (фр.).
10
Окружающая среда (фр.).
11
Завсегдатай (фр.).
12
Из поэмы С. Т. Кольриджа «Песнь о старом моряке».
13
Любовная интрижка для развлечения (фр.).
14
Красотка (фр.).
15
Каналетто (Антонио Канале, 1697–1768) — итальянский художник венецианской школы.
16
Здесь: дом свиданий (фр.).
17
Боящаяся Пана (греч.).
18
Морская болезнь {фр.).
19
Любовь (фр.).
20
Моряк.
21
«История Жиль Бласа из Сантильяны» — плутовской роман Рене Лесажа, считающийся последним шедевром данного жанра. Главный герой романа, претерпев различные неудачи и перепетии и сменив множество профессий, в конце повествования благодаря своему уму обретает богатство и становится фаворитом короля.
«Радости и горести знаменитой Молль Флендерс» — плутовской роман Даниеля Дефо, главная героиня которого является убийца, потаскуха и воровка.
«Размышления среди могил» — мрачное произведение середины 18 в., написанное английским писателем и священником Джеймсом Гервеем.
22
Побеждать (лат.).
23
Щадить (лат.).
24
Имеются в виду родовые схватки: Люциана (Луцина) — одно из прозвищ Юноны, покровительницы брака и деторождения.
25
Отец и мать (фр.).
26
В. Шекспир. Много шума из ничего. Акт II, сц. 2.
27
Остров Тасмания.
28
Очень тихо (ит.).
29
Бог из машины (лат.). Появление с помощью машины Бога, который приводит действие к развязке (античный театр).
30
Любовная записка (фр.).
31
Речь (устная или письменная), содержащая жестокую, резкую критику.
32
Шелдон — дом совета Оксфордского университета, где происходят торжественные собрания, в том числе и присуждение почетных степеней. Построен в 1689 году архитектором К. Реном на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677).
33
Обморок (фр.).
34
Случай с Колли (фр.).
35
Здесь: любовница (ит.).
36
Влюбленный (фр.).
37
Неизвестные лица (греч.).
38
Всех гуртом (фр.).
39
Положение обязывает (фр.).
40
«Классы растений» — одна из основных работ шведского естествоиспытателя, создателя единой системы классификации растительного и животного мира Карла Линнея (1707-1778).
41
Цирцея (Кирка) — в греческой мифологии — волшебница с о. Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея, а его самого удерживавшая на острове в течение года. В переносном смысле — коварная обольстительница.
42
Эдуард Гиббон (1737–1796) — английский историк, автор знаменитого труда «История упадка и разрушения Римской империи».
43
Сэр Джозеф Банкс (1743–1820) — английский натуралист. Вместе с Дж. Куком совершил кругосветное плавание, во время которого собрал обширную коллекцию ранее неизвестных образцов флоры и фауны.
44
Генри (Иоганн Генрих) Фьюзели (Фюсели) (1741–1825) — живописец и рисовальщик эпохи Романтизма, родом из Цюриха (Швейцария); с 1764 г. жил и работал в Англии.
45
Низкий столик для молитвы (фр.).
46
Имеется в виду английский адмирал лорд Нельсон (1758–1805).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: