Хуан Хименес - Испанцы трех миров
- Название:Испанцы трех миров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2008
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-117-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Хименес - Испанцы трех миров краткое содержание
X. Р. Хименес — художник на все времена и первый из первых в испанской лирике XX века.
Испанцы трех миров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Тосканини Артуро(1867–1957) — итальянский дирижер, работал в США.
Уайльд Оскар Фингал О’Флаэрти(1854–1900) — английский поэт, драматург, романист, литературный критик и эссеист.
Уитмен Уолт(1819–1892) — американский поэт.
Унамуно-и-Хуго Мигель де(1864–1936) испанский писатель, поэт и философ, идейный вдохновитель поколения 98-го года.
Унгаретти Джузеппе(1888–1970) — итальянский поэт.
Фалья-и-Матью Мануэль де(1876–1946) — испанский композитор, с 1919 г. жил и работал в Гранаде. В 1939 г. эмигрировал, умер в Аргентине.
Фелипе Камино-и-Галисия Леон(1884–1968) — испанский поэт, фармацевт по образованию. В конце Гражданской войны эмигрировал в Мексику.
Фра Анжелико— монашеское имя, под которым прославился флорентийский художник Гвидо ди Пьетро (1395–1455).
Фрай Хуан Перес(вторая половина XV в.) — испанский священник, настоятель монастыря Ла-Рабида, покровитель X. Колумба, исповедник королевы Испании Изабеллы Второй.
Франклин Бенджамин(1706–1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый, один из авторов Декларации Независимости (1776) и Конституции (1787).
Франко-и-Баамонде Франсиско(1892–1975) — испанский генерал, затем генералиссимус; в 1936 г. возглавил военный мятеж против Испанской Республики, диктатор, правивший Испанией с 1939 по 1975 год.
Франко-и-Бордонс Хосе Мариа(1894–1971) — испанский композитор, дирижер и скрипач; издатель и музыкальный критик.
Франсиск Ассизский, св.(1181 или 1182–1226) — итальянский проповедник, религиозный поэт, основатель ордена францисканцев. В 1228 г. канонизирован Католической церковью.
Фраскуэло— настоящее имя Сальвадор Санчес Поведано(1842–1898), знаменитый испанский тореро.
Фрост Роберт(1874–1963) — американский поэт.
Хайям— см. Омар Хайям.
Хинер де лос Риос Франсиско(1839–1915) — испанский философ и педагог.
Чокано— точнее Сантос Чокано Хосе(1875-ок. 1934), перуанский поэт-модернист и дипломат; убит при невыясненных обстоятельствах.
Шекспир Уильям(1564–1616) — английский драматург и поэт.
Шелли Перси Биши(1792–1822) — английский поэт-романтик.
Шенье Андре Мари(1762–1794) — французский поэт и писатель. Казнен на гильотине якобинцами.
Шопен Фредерик(1810–1849) — польский композитор, с 1931 г. жил во Франции.
Шоу Джордж Бернард(1856–1950) — английский драматург.
Штраус Рихард(1864–1949) — немецкий композитор и дирижер.
Шуберт Франц(1797–1828) — австрийский композитор.
Эвклид— греческий геометр, жил в Александрии при Птолемее Первом (306–289 до н. э.).
Эйнштейн Альберт(1879–1955) — физик-теоретик, один из основателей современной физики, создатель частной (1905) и общей (1907–1917) теории относительности; родился в Германии; в 1933 г., после прихода к власти Гитлера, эмигрировал в США. Лауреат Нобелевской премии (1921).
Элиот Томас Стернз(1888–1965) — англо-американский поэт и литературный критик, в Великобритании с 1917 г.
Эль Греко— настоящее имя Доменико Теотокопулос(1541–1614), испанский живописец греческого происхождения.
Эрнандес Мигель(1910–1942) — испанский поэт и драматург. Сражался на стороне республиканцев. По окончании Гражданской войны был арестован и приговорен к смертной казни, замененной тридцатью годами заключения. Умер в тюрьме.
Эспина Гарсиа Антонио(1894–1972) — испанский поэт, прозаик, литературный критик и издатель. По окончании Гражданской войны эмигрировал в Мексику; вернулся на родину в 1955 г.
Эспронседа-и-Дельгадо Хосе де(1808–1842) — испанский поэт.
Эсхил(ок. 525–456 до н. э.) — древнегреческий поэт-драматург, «отец трагедии».
Эчегарай-и-Эйсагирре Хосе де(1833–1916) — испанский драматург, лауреат Нобелевской премии (1904).

Сноски
1
Давид Самойлов. «Цыгановы».
2
Перевод А. Гелескула.
3
Златокрылая бабочка… ( галисийский ).
4
Пустяки… ( франц. ).
5
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен…
В. Шекспир. Сонет 4. Перевод С. Я. Маршака.
6
Как роза ранняя, цветок душистый мая, В расцвете юности и нежной красоты, Когда встающий день росой омыл цветы, Сверкает, небеса румянцем затмевая… ( фр. ) (П. де Ронсар. Любовь к Мари. Перевод В. Левика.).
7
Когда плющом, что, ветку обнимая… ( фр. ) (Перевод В. Левика.).
8
Счастливый конь! Гордись, что под Антонием ты ходишь! ( В. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт первый. Сцена третья. Перевод Б. Пастернака.).
9
Искаж. mons aureus — золотая гора ( лат. ).
10
Подземка ( англ. ).
11
Литературный клуб ( англ. ).
12
Национальный клуб Искусств ( англ. ).
13
Поэтическое общество ( англ. ).
14
Дом актера ( англ. ).
15
Бедный Бог-Отец! ( англ. ).
16
Дословный перевод: «Полное собрание сочинений. Авторское право принадлежит мистеру Валье-Инклану. Хвала Господу» (последовательно — лат., англ., лат. ).
17
Топи Эреба ( лат. ). Эреб в греческой мифологии — олицетворение вечного мрака.
18
Перевод А. Якобсона.
19
Строка из стихотворения А. Рембо «Песня самой высокой башни» (1872): «…с чувством сообразно / я себя сгубил» (пер. М. Кудинова).
20
Испанское Общество ( англ. ).
21
Cursi ( исп. ) — пошлый, претенциозный; дешевка.
22
И если слезы моей хочешь добиться… ( лат. ). Перевод И. Дмитриева.
Интервал:
Закладка: