Фэн Цзицай - Повести и рассказы

Тут можно читать онлайн Фэн Цзицай - Повести и рассказы - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство Радуга, год 1987. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Фэн Цзицай - Повести и рассказы краткое содержание

Повести и рассказы - описание и краткое содержание, автор Фэн Цзицай, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В сборник вошли лучшие повести и рассказы современного талантливого прозаика КНР — Фэн Цзицая, часть которых уже издавалась в СССР.
Реалистическая манера изложения, психологизм, стремление глубоко проникнуть в личные и социальные мотивы поведения своих героев и постоянно растущее глубоко индивидуальное писательское мастерство завоевывают Фэн Цзицаю популярность не только в Китае, но и за рубежом.

Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повести и рассказы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фэн Цзицай
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Еще издали она увидала, что в комнате горит лампа, ее свет, проникая через желтоватые окна, падал на снег перед домом. Сердце екнуло: неужели старик уже дома? Потом подумала: может быть, не старик свет включил, а она сама, выбегая из дому, впопыхах забыла нажать на выключатель?

Подойдя ближе, она заметила цепочку отчетливых следов, ведущих прямо к подъезду. Следы старика? Или — засомневалась она — это прошли соседи сверху?

Наклонилась и стала внимательно рассматривать их: ямки в снегу, ни большие, ни маленькие. Никак не могла разобрать, его следы или нет. «Бог ты мой! — подумала она. — Вот бестолочь: прожила с ним целую жизнь, а даже следов его не могу определить».

Покачав головой, она поднялась по ступенькам и открыла дверь. А перед тем, как распахнуть дверь в комнату, произнесла про себя: «Хоть бы он был здесь!» Подобное чувство было у нее пятьдесят лет назад, когда начались их свидания. Вот ведь как бывает: весенние чувства, приводившие в трепет душу в молодости, неожиданно вновь стучатся в сердце на старости лет.

Распахнута дверь — и вздох облегчения! Прямо за столом восседает муж, потягивая трубку. Осколки чайника убраны с пола. Явно это он разворошил огонь в печурке, она гудит и пышет вовсю. Сразу же сладостное ощущение тепла охватило ее окоченевшее тело. И еще, заметила она, на столе стоят две чашки чая — одна перед стариком, другая на другом краю, явно предназначенная для нее…

Старик поднял голову, посмотрел на жену, а затем кротко и смиренно опустил веки. Это был взгляд застенчивый, смущенный, выражавший сожаление о происшедшем. Такой взгляд в моменты, когда после ссор наступало примирение и воцарялся лад, доставлял ей невыразимую радость. Она постояла и, будто внезапно вспомнив о чем-то, достала из кармана мундштук, подошла к столу и положила его перед ним. В этот момент в носу у нее защекотало, ей показалось, что она вот-вот расплачется, но все-таки она нашла в себе силы сдержаться. Не проронив ни звука, она торопливо подошла к плите и подогрела голодному старику овощи, рис, да еще пожарила два яйца…

Перевод Е. Верлина.

Повести и рассказы - изображение 14

Примечания

1

Часть произведений, вошедших в сборник, с согласия автора публикуется с сокращениями. — Здесь и далее прим. ред.

2

«Коса» и «кнут» — в китайском языке омонимы, вот почему коса героя ассоциируется Фэн Цзицаем с волшебным кнутом. — Прим. автора.

3

Так называли врачей, не имевших медицинского образования и окончивших лишь краткосрочные курсы в 60—70-х годах.

4

© Издательство «Радуга», 1985.

5

Игра слов: «юньдун» — кампания (политическая), другое значение — спорт. — Прим. перев.

6

Яньцзинский университет существовал в Бэйпине (Пекине) в 30—40-е годы и финансировался американцами. — Прим. перев.

7

Сокращенное обозначение выдвинутого в 1956 г. курса: «Пусть расцветают все цветы, пусть соперничают все ученые». — Прим. перев.

8

Известные произведения китайской драматургии 30—40-х годов. — Прим. перев.

9

Тисыгуй — по старинным представлениям, человек, который нарочно или по стечению обстоятельств умер «вместо» другого человека, как бы принял на себя чужую судьбу. — Прим. перев.

10

Это равносильно объявлению о том, что юноша и девушка намереваются вступить в брак. — Прим. перев.

11

Белая повязка, которую носят зимой многие жители Северного Китая, чтобы предохранить рот и нос от ветра, пыли и инфекции. — Прим. перев.

12

Имеется в виду так называемая «культурная революция». — Прим. перев.

13

Байгар — очень крепкая дешевая водка. — Прим. перев.

14

Во время «культурной революции» был введен обряд «запрашивания инструкций»: до начала работы все собирались перед портретом Мао Цзэдуна и хором читали цитаты из его произведений. После работы совершалась аналогичная церемония, именовавшаяся «итоговым отчетом». — Прим. перев.

15

После национализации в 1956 году частных промышленных и торговых предприятий их бывшим владельцам выплачивался определенный процент с вложенного капитала. Во время «культурной революции» выплата была прекращена, но затем возобновилась. — Прим. перев.

16

Климатический курорт на побережье Желтого моря, где отдыхают преимущественно высокопоставленные работники, члены дипкорпуса и т. п. — Прим. перев.

17

Футянь — самая жаркая часть лета, первая половина августа. — Прим. перев.

18

«Шестнадцать пунктов» — Постановление ЦК КПК о «культурной революции». — Прим. перев.

19

Денежные единицы в КНР.

20

Мера длины в Китае, 0,32 м.

21

Фонетический ребус. На слух можно перевести и как «золото и яшма заполнили дворец». — Прим. перев.

22

Императорские династии в древнем Китае.

23

Северная Вэй, 386—534 гг.

24

Китайская настольная игра. — Прим. перев.

25

Цзинь — мера веса в Китае, 596,816 грамма.

26

Клуазонне́ — перегородчатая эмаль.

27

Гуань-инь (перевод санскритского имени Авалокитешвара) — в буддийской мифологии Китая божество, выступающее часто в женском облике, имеющее 32 облика (согласно Саддхамапундарика-сутре), которые принимает в зависимости от личности того, кто к нему обращается. Наиболее частые изображения — с четырьмя, восемью и тысячей рук.

28

Чжан — мера длины в Китае, 3,2 метра.

29

Мера длины в Китае, 576 метров.

30

Северная школа гунфу так называемого «внутреннего» направления; важнейший принцип — достижение единства и гармонии формы-движения («син») и ума-воли («и») через слияние в ходе практики мысли с действием. Известна также под названием «и цюань» (кулачное искусство разума-воли) и «син и лю хэ цюань» (кулачное искусство шести форм слияния действия и ума-воли).

31

Дамо ( санскр.: Бодхидхарма) — первый патриарх буддийской школы Чань, считается основателем стиля «шаолинь цюань». Внес большой вклад в развитие традиционного воинского искусства в Китае.

32

Мера длины в Китае, 3,2 см.

33

Крупные помещики и отставные чиновники, ставшие особым сословием в старом Китае.

34

Презрительная кличка европейцев в тяньцзиньском диалекте.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Фэн Цзицай читать все книги автора по порядку

Фэн Цзицай - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повести и рассказы отзывы


Отзывы читателей о книге Повести и рассказы, автор: Фэн Цзицай. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x