Морин Джонсон - Тринадцать маленьких голубых конвертов
- Название:Тринадцать маленьких голубых конвертов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-386-09565-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морин Джонсон - Тринадцать маленьких голубых конвертов краткое содержание
Внутри первого конверта тысяча долларов на билет в один конец до Лондона и письмо, в котором объясняются несколько простых правил. Весь багаж Джинни должен поместиться в рюкзаке, ей нельзя пользоваться путеводителями, разговорниками, телефоном и Интернетом.
Во втором – адрес квартиры в Лондоне. У человека, который там живет, Джинни должна узнать кодовое слово.
В следующем конверте новая подсказка и так далее. В каждом письме есть маршрут и инструкции, но открывать их можно по одному и только после того, как выполнено задание из предыдущего конверта. Благодаря этим загадкам Джинни отправляется в путешествие по Европе, не догадываясь о том, какой неожиданный подарок ей приготовила тетя.
Тринадцать маленьких голубых конвертов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Вообще, я очень ею горжусь. Нужно немало смелости, чтобы сделать то, что сделала она. Как она следовала этим правилам до самого конца, понятия не имею. Я бы уже через пять минут после получения открыл все конверты. Но, полагаю, именно это упорство и делает ее Джинни.
Ты чувствовал себя виноватым из-за, что украл Годзиллу из дома Мари?
Нельзя забывать о позорных моментах в твоей жизни, особенно когда ты наедине с собой. Одним словом, да, я чувствую себя виноватым. Но уверяю вас, я никогда не думал, что Мари будет по нему скучать. Это была шутка. Мари явно не имела ничего против. После того как вышла книга, она отправила мне заводного Годзиллу и коробку шоколада. Я считаю, что без жертвы нет и преступления.
(И да, знаю, что немного перегнул с «Я поеду на автобусе». Мне было стыдно, а девушка, которая мне нравилась, смотрела на меня так, будто я только что убил щенка или что-то вроде этого. Я не смог с этим справиться. Но это не значит, что люди – то есть Джинни – постоянно должны подкалывать меня по этому поводу. Каждый раз, как я хоть чуточку раздражаюсь, сразу получаю взгляд «кажется, Кит снова поедет на автобусе!». Это должно прекратиться.)
В последнее время все спорят о том, достаточно ли правдиво описаны события в «Тринадцати маленьких голубых конвертов»?
Достаточно правдиво. По крайней мере, если судить по тем моментам, которые связаны со мной. Но мне также хочется сказать, что история рассказана, с точки зрения Джинни. А с ее точки зрения, я, кажется, храплю и беру в долг денег больше, чем могу вернуть. Насчет моих поступков и великолепных глаз… я не буду это комментировать и просто перейду к другому вопросу.
И могу вас уверить, что от меня не пахнет кислятиной. Кое-кто просто обнаглел.
У тебя под килтом что-нибудь надето?
Я ношу килт, как того требует традиция.
В мире без «Старбакса» какую глобальную корпорацию ты бы увековечил?
Какое счастье, что вы задали этот вопрос! Я как раз закончил работу над первым вариантом спектакля «Банк: опера о жадности». Видите ли, я убрал отсюда название фактически существующего банка, потому что банк – это банк. Таким образом, я смог показать развращающую природу денег. Конечно, я ищу спонсоров, которые не против развратить меня своими грязными доходами. Принимаю любую валюту, любую сумму. Пожалуйста, становитесь в очередь.
Сноски
1
Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.
2
Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.
3
«Олд-стрит» ( англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».
4
«Лондон-Бридж» ( англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».
5
«Эрлс-Корт» ( англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».
6
«Квинсвэй» ( англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».
7
«Найтсбридж» ( англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».
8
«Элефант-энд-Касл» ( англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».
9
«Оксфорд-серкус» ( англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».
10
«Мэрилебон» ( англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».
11
«Панч и Джуди» ( англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.
12
Мармайт ( англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.
13
Рибена ( англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового напитка, изготовленного преимущественно из сока черной смородины.
14
Ковент-Гарден (garden – сад) – район в Лондоне, получивший свое название благодаря тому, что в XII веке здесь был монастырский сад.
15
Голдсмитс ( англ. Goldsmiths, University of London или Goldsmiths’ College) – высшее учебное заведение Лондона.
16
Джиттери Гранд ( англ. Jittery Grande) – в переводе означает «большой нерв».
17
Криспи Крим (англ. Krispy Kreme) – международная сеть кофеен-кондитерских высшего качества.
18
«Отверженные» (фр. Les Misérables) – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по одноименному роману Виктора Гюго.
19
«Призрак Оперы» ( англ. T e Phantom of the Opera) – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.
20
«Пиф-паф, ой-ой-ой!» ( англ. Chitty Chitty Bang Bang) – музыкальная пародия на драматический театр, оперетту, детский утренник, экспериментальную постановку и оперу, – разыгранная на сюжет популярного шуточного стихотво рения.
21
Пападам – очень тонкая круглая лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.
22
Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Вареные чатни иногда делают из овощей, но чаще – из фруктов.
23
Лит – в прошлом небольшой самостоятельный портовый город в Шотландии, ныне – северный район и порт Эдинбурга.
24
Маллет – тип прически, когда волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными.
25
Ян ван Эйк – фламандский живописец эпохи раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.
26
«Веспа» ( итал. Vespa) – известный итальянский мотороллер, с него началось развитие европейской конструкторской школы мотороллеров, он стал первым успешным скутером в мире.
27
Джелато, также желато ( итал. gelato) – популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.
28
Крок-месье – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром.
29
Пон-Нёф, также Новый мост – старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.
30
Лиле ( фр. Lillet) – старинный французский аперитив. Его неповторимый вкус происходит от сочетания сладких, горьких и зеленых апельсинов, вымоченных в коньяке с хинином, а затем смешанных с белыми винами провинции Бордо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: