Морин Джонсон - Тринадцать маленьких голубых конвертов

Тут можно читать онлайн Морин Джонсон - Тринадцать маленьких голубых конвертов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство РИПОЛ классик, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Тринадцать маленьких голубых конвертов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    РИПОЛ классик
  • Год:
    2016
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-386-09565-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Морин Джонсон - Тринадцать маленьких голубых конвертов краткое содержание

Тринадцать маленьких голубых конвертов - описание и краткое содержание, автор Морин Джонсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джинни получает от тети тринадцать маленьких голубых конвертов.
Внутри первого конверта тысяча долларов на билет в один конец до Лондона и письмо, в котором объясняются несколько простых правил. Весь багаж Джинни должен поместиться в рюкзаке, ей нельзя пользоваться путеводителями, разговорниками, телефоном и Интернетом.
Во втором – адрес квартиры в Лондоне. У человека, который там живет, Джинни должна узнать кодовое слово.
В следующем конверте новая подсказка и так далее. В каждом письме есть маршрут и инструкции, но открывать их можно по одному и только после того, как выполнено задание из предыдущего конверта. Благодаря этим загадкам Джинни отправляется в путешествие по Европе, не догадываясь о том, какой неожиданный подарок ей приготовила тетя.

Тринадцать маленьких голубых конвертов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тринадцать маленьких голубых конвертов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Морин Джонсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вообще, я очень ею горжусь. Нужно немало смелости, чтобы сделать то, что сделала она. Как она следовала этим правилам до самого конца, понятия не имею. Я бы уже через пять минут после получения открыл все конверты. Но, полагаю, именно это упорство и делает ее Джинни.

Ты чувствовал себя виноватым из-за, что украл Годзиллу из дома Мари?

Нельзя забывать о позорных моментах в твоей жизни, особенно когда ты наедине с собой. Одним словом, да, я чувствую себя виноватым. Но уверяю вас, я никогда не думал, что Мари будет по нему скучать. Это была шутка. Мари явно не имела ничего против. После того как вышла книга, она отправила мне заводного Годзиллу и коробку шоколада. Я считаю, что без жертвы нет и преступления.

(И да, знаю, что немного перегнул с «Я поеду на автобусе». Мне было стыдно, а девушка, которая мне нравилась, смотрела на меня так, будто я только что убил щенка или что-то вроде этого. Я не смог с этим справиться. Но это не значит, что люди – то есть Джинни – постоянно должны подкалывать меня по этому поводу. Каждый раз, как я хоть чуточку раздражаюсь, сразу получаю взгляд «кажется, Кит снова поедет на автобусе!». Это должно прекратиться.)

В последнее время все спорят о том, достаточно ли правдиво описаны события в «Тринадцати маленьких голубых конвертов»?

Достаточно правдиво. По крайней мере, если судить по тем моментам, которые связаны со мной. Но мне также хочется сказать, что история рассказана, с точки зрения Джинни. А с ее точки зрения, я, кажется, храплю и беру в долг денег больше, чем могу вернуть. Насчет моих поступков и великолепных глаз… я не буду это комментировать и просто перейду к другому вопросу.

И могу вас уверить, что от меня не пахнет кислятиной. Кое-кто просто обнаглел.

У тебя под килтом что-нибудь надето?

Я ношу килт, как того требует традиция.

В мире без «Старбакса» какую глобальную корпорацию ты бы увековечил?

Какое счастье, что вы задали этот вопрос! Я как раз закончил работу над первым вариантом спектакля «Банк: опера о жадности». Видите ли, я убрал отсюда название фактически существующего банка, потому что банк – это банк. Таким образом, я смог показать развращающую природу денег. Конечно, я ищу спонсоров, которые не против развратить меня своими грязными доходами. Принимаю любую валюту, любую сумму. Пожалуйста, становитесь в очередь.

Сноски

1

Рудольф Уильям Луис «Руди» Джулиани – американский политический деятель, мэр Нью-Йорка в 1994–2001 годах. – Здесь и далее прим. пер.

2

Перфоманс (также употребительное название – перформанс, англ. performance) – форма современного искусства, в которой произведение составляют действия одного или нескольких художников в определенном месте в определенное время.

3

«Олд-стрит» ( англ. Old Street) – в переводе означает «Старая улица».

4

«Лондон-Бридж» ( англ. London Bridge) – в переводе означает «Лондонский мост».

5

«Эрлс-Корт» ( англ. Earl’s Court) – в переводе означает «Графский двор».

6

«Квинсвэй» ( англ. Queensway) – в переводе означает «Королевская дорога».

7

«Найтсбридж» ( англ. Knightsbridge) – в переводе означает «Мост Найта».

8

«Элефант-энд-Касл» ( англ. Elephant & Castle) – в переводе означает «Слон и Замок».

9

«Оксфорд-серкус» ( англ. Oxford Circus) – в переводе означает «Оксфордский цирк».

10

«Мэрилебон» ( англ. Marylebone) – в переводе означает «Дева Мария».

11

«Панч и Джуди» ( англ. Punch and Judy) – традиционный уличный кукольный театр, возникший в Италии в XVII веке. Представление состоит из комических и трагических происшествий, которые случились с мистером Панчем и его подружкой Джуди.

12

Мармайт ( англ. Marmite) – пряная паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.

13

Рибена ( англ. Ribena) – марка английского негазированного фруктового напитка, изготовленного преимущественно из сока черной смородины.

14

Ковент-Гарден (garden – сад) – район в Лондоне, получивший свое название благодаря тому, что в XII веке здесь был монастырский сад.

15

Голдсмитс ( англ. Goldsmiths, University of London или Goldsmiths’ College) – высшее учебное заведение Лондона.

16

Джиттери Гранд ( англ. Jittery Grande) – в переводе означает «большой нерв».

17

Криспи Крим (англ. Krispy Kreme) – международная сеть кофеен-кондитерских высшего качества.

18

«Отверженные» (фр. Les Misérables) – мюзикл Клода-Мишеля Шёнберга и Алена Бублиля по одноименному роману Виктора Гюго.

19

«Призрак Оперы» ( англ. T e Phantom of the Opera) – мюзикл Эндрю Ллойда Уэббера, основанный на одноименном романе французского писателя Гастона Леру.

20

«Пиф-паф, ой-ой-ой!» ( англ. Chitty Chitty Bang Bang) – музыкальная пародия на драматический театр, оперетту, детский утренник, экспериментальную постановку и оперу, – разыгранная на сюжет популярного шуточного стихотво рения.

21

Пападам – очень тонкая круглая лепешка из чечевичной муки, распространенная в различных регионах Индии и Непала.

22

Чатни – традиционные индийские приправы, оттеняющие вкус основного блюда. Острые чатни хорошо дополняют неострые блюда, своим ярким цветом украшая стол. Вареные чатни иногда делают из овощей, но чаще – из фруктов.

23

Лит – в прошлом небольшой самостоятельный портовый город в Шотландии, ныне – северный район и порт Эдинбурга.

24

Маллет – тип прически, когда волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади они остаются длинными.

25

Ян ван Эйк – фламандский живописец эпохи раннего Возрождения, мастер портрета, автор более ста композиций на религиозные сюжеты.

26

«Веспа» ( итал. Vespa) – известный итальянский мотороллер, с него началось развитие европейской конструкторской школы мотороллеров, он стал первым успешным скутером в мире.

27

Джелато, также желато ( итал. gelato) – популярный итальянский замороженный десерт из свежего коровьего молока, сливок и сахара с добавлением ягод, орехов, шоколада и свежих фруктов.

28

Крок-месье – блюдо французской кухни, представляющее собой горячий бутерброд с ветчиной и сыром.

29

Пон-Нёф, также Новый мост – старейший из сохранившихся мостов Парижа через реку Сену.

30

Лиле ( фр. Lillet) – старинный французский аперитив. Его неповторимый вкус происходит от сочетания сладких, горьких и зеленых апельсинов, вымоченных в коньяке с хинином, а затем смешанных с белыми винами провинции Бордо.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Морин Джонсон читать все книги автора по порядку

Морин Джонсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тринадцать маленьких голубых конвертов отзывы


Отзывы читателей о книге Тринадцать маленьких голубых конвертов, автор: Морин Джонсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x