Йоханнес Зиммель - И даже когда я смеюсь, я должен плакать…
- Название:И даже когда я смеюсь, я должен плакать…
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир
- Год:1997
- Город:М.
- ISBN:5-03-003189-8, 3-426-19296-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Йоханнес Зиммель - И даже когда я смеюсь, я должен плакать… краткое содержание
И даже когда я смеюсь, я должен плакать… - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Миша! Мне все равно, где мы будем жить и как. И если денег не будет хватать, я тоже буду работать. Я могу ухаживать за животными, умею шить. Я могу жить с тобой хоть в подвале, если будет надо. Это меня не пугает. Разумеется, я счастлива, что могу прилететь к тебе, но теперь, когда это стало реальностью, к счастью примешивается еще и страх. Конечно, у нас плохо, очень плохо. Конечно, у нас в любое время может начаться война. И как раз в такой момент я должна уехать из страны, где я родилась, в которой родились мои отец и мать, где живут мои друзья… Я должна бросить их на произвол судьбы… Ты же знаешь, что это значит для русских, — уехать из своей страны… Говорят, что, покидая Россию, теряешь свою душу…
— Я понимаю это, милая Ирина! Наверное, мне, метису, легче покинуть любую страну… Но тебе не нужно бояться, что ты никогда больше не сможешь вернуться в Россию! Я даже зарезервировал обратный билет!
— Обратный билет? Что это значит?
— Я должен был это сделать. Без обратного билета тебя с гостевой визой не пустят в Америку. Не бойся, Ирина, пожалуйста, не бойся! Все будет хорошо. Ведь кто-то же заботится о нас!
— Почему ты смеешься?
— Я не смеялся. Я сопел.
— Кто же о нас заботится?
— Мой ветер, Ирина, мой ветер!
Примечания
1
Я без ума от тебя, ты без ума от меня, ты и я неразлучны как берег и море (англ.).
2
Ты, ты сделала сон явью, я, я ощущаю, как меня окружает твоя любовь (англ.).
3
Ты, ты можешь достать радугу в небе, а у меня вырастают крылья (англ.).
4
Штази — Stasi (Staats Sicherheit) — Служба государственной безопасности ГДР. — Прим. перев.
5
Фопо — (Vopo) — сокр. от Volkspolizei — Народная полиция ГДР. — Прим. перев.
6
Rote Armee Fraktion — организация «Красная Армия». — Прим. перев.
7
Beamter — буквально «должностное лицо». — Прим. перев.
8
Angestellter — буквально «служащий». — Прим. перев.
9
Treuhand — Управление по приватизации предприятий.
10
В Касабланке солнце светит, там цветет полевой цветок… (англ.).
11
В Касабланке меня ждет любовь, мое сердце пылает в ожидании встречи… (англ.).
12
Сим удостоверяется, что это кусок той самой настоящей Берлинской Стены.
13
Свежеприсланная Берлинская Стена!
14
Аббревиатура Heim der Albert Schweizer Strasse (игра слов; Hass — ненависть). — Прим. ред.
15
Общественная организация по защите гражданских прав. — Прим. ред.
16
Отсылка к книге Зиммеля «Es muß nicht immer Kaviar sein», в русском переводе — «Не каждый же день вкушать икру», «В лабиринте секретных служб», «Пятый угол». (Прим. ред. FB2.)
17
Эта история правдива. Автор несколько десятилетий состоял с Карлом Израилем Бергом в переписке и был знаком со спасенной женщиной. Последнее письмо Берга, полученное автором, датировано 11 апреля 1992 года. — Прим. авт.
18
Замолчи, ублюдок, или я тебя застрелю! (англ.).
Интервал:
Закладка: