Ричард Флэнаган - Смерть речного лоцмана
- Название:Смерть речного лоцмана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-88443-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Флэнаган - Смерть речного лоцмана краткое содержание
Смерть речного лоцмана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Мы смогли, Слизняк.
Слизняк смотрит и видит, как грубое, морщинистое лицо Старины Бо расплывается в широкой лучезарной улыбке, – он еще никогда не видел, чтобы лицо старика так светилось.
– Да, черт возьми, еще как смогли!
И в этом ярком густом желтом свете нового утра Аляж открывает глаза и видит свой дом и свой народ; видит величавый заснеженный Триглав, громоздящийся за Страном; видит причал, заполненный чернокожими, и кучу прочего народа, с удовольствием уплетающего мулли с раками; видит Черную Жемчужину – как она выходит из воды, вся мокрая, лоснящаяся, черная и голая, как тюлень, с огромным раком в руках. Она идет прямо сквозь эту толпу, покуда не оказывается посреди нее, и каждый человек сверкает ярким светом, точно спица велосипедного колеса, там, где она останавливается под бурные рукоплескания всего люда; а рядом уже вовсю дымится и шипит знаменитый мангал Гарри, и в его пламени шкворчат, поджариваясь на гриле, пирожки с кенгурятиной – с одной стороны и чевапчичи [89]– с другой; людям, толпящимся вокруг, не терпится отведать и знаменитых пирожков Гарри с морским ушком, которые вот-вот дойдут на миртовых углях; и люди, толпящиеся вокруг, толкают друг дружку, смеются и болтают меж собой. Аляж видит их, видит он и его , Гарри, – видит, как тот, присев на корточки, достает свежевыпеченную буханку хлеба из саманной духовки под грилем, а за его спиной и вокруг, на причале Страна, он видит, как Нед Куэйд обнимает Элизу Куэйд с наполовину обглоданной барабанной палочкой в руке; видит Розу, видит Соню, видит человека, вылитого отца Гарри – его брата-близнеца Альберта, попыхивающего самокруткой и болтающего с Джорджем, Бэзилом и Боем Льюисами; видит Милтона – как он, сидя на земле, собирает мокриц и улиток, целует их, а потом бросает на сковородку, к вящему неудовольствию Гарри; видит Эйлин с Тронсом и Джорджа, уже порядком набравшегося, – видит, как он пыжится, силясь показать бородавку у себя на заднице своему двоюродному братцу Дэну Бивену; видит Вилли Хо и Регги Хо, заболтавшегося с тетушкой Элли; видит Рега с моржовыми усами в соусе, с бокалом пива в одной руке и крошкой Дейзи – в другой; он видит их всех – видит свой дом и свой народ.
И слышит, как рассыпается торф, и чувствует его резкий запах, и, наконец, узнает песню, и понимает…
Как сильно их любит!
И он видит Черную Жемчужину – как она прижимает что-то к груди. С одной руки у нее свисает пухленькая голень в желтой шерстяной пинетке, и эта желтая шерстяная пинетка болтается вверх и вниз, и он видит, как Черная Жемчужина баюкает на руках Джемму и как они воркуют и смеются. Черная Жемчужина берет ручонку Джеммы и указывает ею на него, и он слышит, как она рассказывает малютке, что орлан, которого она видит на высоком-превысоком мирте, хранит души ее предков.
Но прежде, чем Черная Жемчужина успевает договорить, он чувствует, как восходящий поток теплого воздуха подхватывает его тело, у него расправляются крылья, и оперение ощущает малейший изгиб воздушных струй, пока он, кружа, поднимается все выше, и кружение его становится все шире.
Примечания
1
Перевод В. Зайцевой.
2
Перевод А. Беломорской.
3
Джеки Хорнер – персонаж детского четверостишия, известного с XVIII века; пай-мальчик, любящий полакомиться. – Здесь и далее прим. перев.
4
То есть «все или ничего», «пан или пропал».
5
Гребь – кормовое или рулевое весло на плоту.
6
Вечнозеленое древовидное растение семейства вересковых.
7
Рейсовый пассажирский паром в Сиднее, Австралия.
8
Пресвятая Дева! ( ит. )
9
Хьюонова сосна, или сосна Хьюон (Dacrydium franklini , лат. ), – хвойное дерево, произрастающее в Тасмании; названо в честь реки Хьюон, протекающей там же, в Тасмании.
10
Закрытый, хорошо защищенный залив на западном побережье Тасмании, выходящий через узкий пролив в Индийский океан.
11
Городок на северном берегу залива Маккуори.
12
Имеется в виду сосна короля Уильяма – один из видов сосен, произрастающих в Австралии и Тасмании.
13
Имеется в виду пригород Сиднея в штате Новый Южный Уэльс, Австралия.
14
Имеется в виду Австралия.
15
Тасманийский, или сумчатый, дьявол, он же сумчатый черт – самое крупное млекопитающее семейства современных хищных сумчатых, размером с небольшую собаку, распространенное только на острове Тасмания, хотя 600 лет назад оно населяло и материковую Австралию.
16
Кальвирии – четырнадцать изображений, в том числе скульптурных, Крестного пути Христа.
17
То есть до Первой мировой войны (1914–1918).
18
Так Тасмания называлась с 1642 по 1855 год.
19
Кускусы – род млекопитающих отряда сумчатых.
20
Путик – охотничья тропа, на которой ставят силки, ловушки.
21
Имеется в виду Мо Ховард, один из героев американского телевизионного сериала «Три балбеса» в жанре слэпстик, или комедия-буфф.
22
Разновидность детской игры – наподобие русских горелок.
23
Блонди – героиня популярного комикса 1930 – 1950-х годов, глуповатая, но бесконечно самоуверенная и кокетливая.
24
Марка австралийского автомобиля.
25
Имеется в виду горный хребет Бен-Ломонд в северо-восточной части Тасмании.
26
Имеется в виду Великая депрессия 1930-х годов, затронувшая, в частности, Австралию с Тасманией.
27
Криббидж – карточная игра.
28
Дицген, Иосиф (1828–1888) – немецкий рабочий-кожевник, философ-самоучка, самостоятельно пришедший в своих выводах к материалистической диалектике.
29
Гайндман, Генри Мейерс (1842–1921) – английский марксист.
30
Дарвин – город на севере Австралии, столица Северной Территории.
31
Тиви – австралийские аборигены, проживающие на островах Батерст и Мелвилл к северу от Северной Территории.
32
Стоун – мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
33
Талли – горная река в Северном Квинсленде, Австралия.
34
Имеется в виду Линнеевская система классификации растений – названа в честь шведского естествоиспытателя Карла Линнея (1707–1778), который ее разработал.
35
Мураббин – пригород Мельбурна, Австралия.
36
Банкстаун – пригород Сиднея, Австралия.
37
Рэндвик – большой район в юго-восточной части Сиднея, Австралия.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: