Джулия Грегсон - Жасминовые ночи
- Название:Жасминовые ночи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-78891-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Грегсон - Жасминовые ночи краткое содержание
Жасминовые ночи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
X – целую, О – обнимаю.
76
0,47 л.
77
Жозефина Бейкер (1906–1975) – известная французско-американская певица и танцовщица.
78
Аналог русской поговорки «Ни пуха ни пера! – К черту!» – Прим. пер.
79
«Get Happy», песня Фрэнка Синатры.
80
«You Must Have Been a Beautiful Baby».
81
«All the Things You Are» , песня Эллы Фицджеральд.
82
Свечи вставляют в импровизированный «подсвечник» – горлышко пустой бутылки – как винную пробку. – прим. пер.
83
«Бигглы» – сериал, созданный У.Э. Джонсом.
Уильям Эрл Джонс (1893–1968) – английский писатель, автор более 200 книг, в том числе сериалов. – прим. пер.
84
«I can show you fear in a handful of dust» – цитата из произведения Т.С. Элиота «Бесплодная земля» ( в пер. Ю. Качалкиной ).
85
Приблизительно 6 км.
86
«All the Things You Are».
87
«Мессершмитт 109» – одномоторный поршневой истребитель-низкоплан, стоявший на вооружении «Люфтваффе» и ВВС различных стран около 30 лет. В зависимости от модификации использовался в качестве истребителя, истребителя-перехватчика, высотного истребителя, истребителя-бомбардировщика, самолета-разведчика. Являлся основным истребителем «Люфтваффе» на протяжении всей Второй мировой войны.
88
«Юнкерс Ju 88» – многоцелевой самолет «Люфтваффе» времен Второй мировой войны. Один из самых универсальных самолетов войны: использовался как бомбардировщик, скоростной бомбардировщик, разведчик, торпедоносец, ночной истребитель.
89
Джанго Рейнхардт (1910–1953) – джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием «джаз-мануш», или «цыганский джаз».
90
Морис Огюст Шевалье (1888–1972) – французский эстрадный певец, киноактер.
91
Асмахан (1917–1944) – египетская певица и актриса сирийского происхождения.
92
Иншалла(х) ( арабск .) «во имя Аллаха», т. е. если будет на то воля Аллаха. Молитвенная ритуальная формула у мусульман. – прим. пер.
93
А ну-ка, давай-ка ( арабск .).
94
Соглашение ( франц .).
95
Скорее ( ладакск .) – прим. пер.
96
«Now is the month of maying, when merry lads are playing» – строка из английского мадригала XVI века, автор – Томас Морлей. – Прим. пер .
97
«A Nightingale Sang in Berkeley Square».
98
Номер один – белое платье (фр.).
99
Номер два – черное платье (фр.).
100
«Tangee’s Red Red» – ультракрасная помада, хит 1940–1950-х гг.
101
«Stormy Weather».
102
«My Funny Valentine».
103
Элла Джейн Фицджеральд (1917–1996) – американская певица, одна из величайших вокалисток в истории джазовой музыки, обладательница голоса диапазоном в три октавы, мастер скэта и голосовой импровизации; 13-кратный лауреат премии «Грэмми».
104
Сара Вон (1924–1990) – джазовая вокалистка XX века, обладающая уникальным тембром голоса и поражающая мастерством исполнения сложнейших партий.
105
Жак Брель (1929–1978) – бельгийский франкоязычный поэт, бард, актер и режиссер.
106
До свидания ( арабск .).
107
Хоаги Кармайкл – пианист, композитор, певец, актер и бэндлидер.
108
«Fools Rush In» – «Поспешишь – людей насмешишь» ( англ .) – романтическая комедия, повествующая о жизни Алекса Уитмена и неожиданной встрече с девушкой, что повлекло к бурным изменениям в их жизни…
109
Табла – индийский ударный музыкальный инструмент, небольшой парный барабан.
110
Ya Allah! – Слава Аллаху! ( Турецк .)
111
Суфизм – мистико-аскетическое течение в исламе, одно из основных направлений классической мусульманской философии. Суфизм вдохновлял своих последователей, раскрывал в них глубинные качества души и сыграл большую роль в развитии эстетики, этики, литературы и искусства.
112
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт, драматург. Лауреат Нобелевской премии по литературе за 1923 год.
113
«Smoke Gets in Your Eyes».
114
Существует легенда о том, что давным-давно жил некий печатник Джон Дарби (ум. 1730), чья преданная любовь к своей жене Джоан отмечалась окружающими как едва ли не главная черта его характера. – Прим. пер.
115
Страны оси (по термину «ось Рим – Берлин») – агрессивный военный союз Германии, Италии, Японии и других государств, которому противостояла во время Второй мировой войны антигитлеровская коалиция.
116
Auxiliary Territorial Service, или сокр. ATS (АТС), – женское добровольное подразделение британской армии.
117
В Королевских ВВС существовало правило, согласно которому пилоты и члены экипажа должны были выполнить строго определенное число боевых вылетов, называемых туром, после которого они получали право на длительный отпуск. – Прим. пер.
118
«I’m Dreaming of a White Mistress » – переделанная цитата из рождественской песни «Я мечтаю о белом Рождестве». – прим. пер.
119
«Виккерс Веллингтон» – британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовался в первые два года Второй мировой войны.
120
Фэтс Уоллер (1904–1943) – американский джазмен-пианист, органист, композитор и комический артист эстрады. Сочинял музыку в жанрах свинг и страйд.
121
Дина Вашингтон (урождённая Рут Ли Джонс) (1924–1963) – одна из самых талантливых и знаменитых исполнительниц блюза в США. Также известна под псевдонимом Королева Блюза.
122
Бела Виктор Янош Барток (1881–1945) – венгерский композитор, пианист и музыковед-фольклорист.
123
«I’ve Got You Under My Skin», исполнитель – Фрэнк Синатра.
124
«Stormy Weather».
125
«Why Don’t You Do Right?» , песня из репертуара Пегги Ли.
126
«That Old Black Magic», из репертуара Эллы Фицджеральд.
127
Satchelmouth (англ.) – «Рот, похожий на сумку» – прозвище Луи Армстронга. – Прим. пер.
128
«Veda Busesi».
129
«J’ai Deux Amours», из репертуара Жозефины Бейкер.
130
«Blue Moon» и «The Way You Look Tonight».
131
«These Foolish Things».
132
Машаллах ( араб .) – что/так захотел Бог, на то была Божья воля – арабское ритуальное молитвенное восклицание, междометное выражение, часто используемое в арабских и других мусульманских странах как знак изумления, радости.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: