Фрэнк Сарджесон - Избранное
- Название:Избранное
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1988
- Город:Москва
- ISBN:5-05-002270-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Сарджесон - Избранное краткое содержание
Он посвящен судьбам простых людей, правдиво отражает их беды, тревоги и чаяния.
Избранное - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Полное выздоровление. Перевод Е. Гасско • 344
Примечания
1
Ловкая штука; сложное дело (франц.).
2
Эдмонтонская колдунья. Трагикомедия Уильяма Роули, Томаса Деккера и Джона Форда, поставлена в 1621 г., опубликована в 1658 г.
3
Дж. М и л ь т о н. Самсон-борец. Перевод Ю. Корнеева. М., 1976.
4
В. Ш е к с п и р. Ричард III. Акт II, сцена 2. Перевод М. Донского. М., Искусство, 1958.
5
Да будет стыдно тому, кто об этом дурно подумает (франц.)
6
Уэйра — дом (маори).
7
Меняй не меняй… (Начало французской пословицы; примерно: сколько ни меняй, ничего не изменишь.)
8
Добро пожаловать! (маори) ; здесь: поди сюда!
9
Шарик, скатанный из сухих листьев, на шнурке разной длины; принадлежность танца женщин-маори.
10
Водяной дух, чудище из маорийской мифологии.
11
«Генрих IV», ч. II, акт 3, сцена 1. Перевод Б. Пастернака.
12
Я вовсе не жалуюсь, это обычная авторская ставка: 10 % от суммы, получаемой издателем при продаже книг на заморских территориях; конечно, за бестселлеры платят больше.— Примечание автора.
13
Бога из машины (лат.).
14
Excelsior (лат.) — «выше», рефрен известного стихотворения Генри Лонгфелло.
15
Фрэнсис Ходжкинс.— Примечание автора.
16
«Иов», гл. 39; 19—25.
17
Через стеснение к славе (лат.) .
18
«Пес небес» — стихотворение английского поэта Ф. Томпсона (1859—1907).
19
Грин , Томас Хилл (1836—1882); Брэдли , Фрэнсис Герберт (1876—1924) — английские философы-моралисты релятивистского направления; Кроче , Бенедетто (1866—1952) — итальянский философ-эстетик, историк и литературный критик.
20
Блумсберийская группа — литературный кружок интеллигентско-эстетского направления, существовавший в Лондоне с 1906 г.; среди его членов были В. Вулф, Д. Гарнет, Э. М. Форстер.
21
Ohne Hast, aber ohne Rast (нем.) — «Без спешки, но и без передышки».
22
Организованного заботами мистера Дж. У. Химана (позднее сэра Джозефа) из министерства внутренних дел.— Примечание автора.
23
«Песни» (1917—1968) — сочинение известного американского поэта Эзры Лумиса Паунда (1885—1972), одного из представителей американского модернизма.
24
«Христианский год. Вечер» — сочинение Джона Кэбла (1792—1866), английского богослова и поэта.
25
Хвойное дерево семейства араукариевых.
26
Птица, известная своим чудным пением и способностью к подражанию.
27
Член ирландской ультрапротестантской партии.
28
Принадлежность обряда богослужения протестантского епископа.
29
Имеются в виду беспомощные проекты преодоления экономического кризиса, выдвигавшиеся в 30-е годы партией Социального кредита (ныне Демократической).
30
Владамир Пахман (1848—1933) — известный пианист; прославился блестящим исполнением произведений Шопена.
31
Участники Тайпинского восстания (1850—1864), крупнейшей крестьянской войны в Китае против династии Цин и маньчжуро-китайских помещиков, подавленной реакционной буржуазией и англо-франко-американскими интервентами.
32
«[Пролили слезы о нем]
Деревенские жители, фавны —
Боги лесов,— [и Олимп,
Знаменитый уже,] и сатиры —
Братья…»
(О в и д и й. Метаморфозы, кн 6. М., Худ. лит., 1983, пер. С. Шервинского.)
33
Мэтью Арнольд (1822—1888) — известный английский поэт и эссеист.
34
Боги лесов (лат.) .— О в и д и й. Метаморфозы, кн. 6. М., Худ. лит., 1983, пер. С. Шервинского.
35
Популярная китайская старинная игра.
Комментарии
1
Неужто Дэйв не слыхал про миссис Дори Фицджеральд? — Выше: Дорри ; в печатном издании использованы оба существующих в русской транскрипции варианта имени.— Примеч. верстальщика.
Интервал:
Закладка: