Пол Боулз - Пусть льет
- Название:Пусть льет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09935-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Боулз - Пусть льет краткое содержание
Пусть льет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он знал причину: она посмотрела на его лицо, и вопрос заканчивать не требовалось. Перед ним она стояла всего секунду, однако даже в этот миг на ум ей должно было прийти много разного, потому что, пока не сводил взгляда с ее глаз, он сознавал немедленный подъем огромного барьера, которого не было мгновение назад, а теперь он вдруг оказался здесь, непроницаемый и безжалостный. Только сделав шаг наружу, под дождь, она повернулась и сказала придавленно:
— Я скажу Ронни, что не смогла вас найти. — Затем она скрылась с глаз; там, где она помедлила, был только прямоугольник серости.
Он с минуту постоял в патио, холодный дождь мочил его. (Место в мире, определенный статус, точные отношения с остальными людьми. Даже если отношения открытой враждебности, они были его, созданы им.) Вдруг он толкнул кухонную дверь, чтобы закрылась, и зашел в комнату. Он устал, ему хотелось сесть, но циновка была только одна, поэтому он остался стоять посреди комнаты. Скоро стемнеет; к полу прилип маленький огарок свечи, задутый другим вчера ночью, когда еще горел огонь. Он не знал, есть ли в кухне еще свеча, да и искать ее не стал бы. Больше для того, чтобы чем-то заняться, нежели потому, что ему был нужен свет, он опустился на колени, чтобы поджечь огарок, пошарил в кармане, во всех карманах в поисках спички. Не найдя ни одной, он снова встал и подошел к двери. Снаружи, во мраке, долины не было, не было гор. Дождь падал тяжко, и снова подул ветер. Он сел в дверях и принялся ждать. Еще не совсем стемнело.
Амра, ТанжерПримечания
1
Пер. П. Каншина. В названии романа вторая реплика приведена в пер. В. Рапопорта.
2
Пер. А. Скидана. — Здесь и далее прим. пер .
3
Амир-уль-Моминин Мулай Абд аль-Хафид ибн аль-Хасан Абд аль-Хафиз (1875–1937) — султан Марокко (Королевства Фес) с 1908 по 1912 г. из династии Алауитов.
4
Глядите (исп.) .
5
«Коляска» — классический коктейль, традиционно смешивается из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока. Считается, что он изобретен в Лондоне или Париже в конце Первой мировой войны, а назван в честь мотоциклетной коляски.
6
Можно войти? (фр.)
7
— Спасены.
— Что за скучный сброд (исп.) .
8
Проницательный, Понимающий (араб.) — 31-е имя Аллаха: добрый по отношению к своим рабам, милостивый по отношению к ним, облегчающий им жизнь, содержащий, милующий их.
9
Французский лицей (фр.) .
10
Луи Юбер Гонзальв Лиотэй (1854–1934) — французский генерал и управляющий колониями, в 1912–1925 гг. первый губернатор Марокко. Прозван Творцом Марокко.
11
Муниципалитет, ратуша (фр.) .
12
Зд.: Проклятье (араб.) .
13
Стыд, позор (араб.) .
14
Аид эль-Кебир (Курбан-байрам или Ид аль-Адха, араб ., праздник жертвоприношения) — исламский праздник окончания хаджа, отмечаемый через 70 дней после праздника Ураза-байрам, в 10-й день месяца Зуль-хиджа, в память жертвоприношения пророка Ибрахима. Мулуд (Мавлид) — празднование дня рождения пророка Мухаммада. Проводится 12-го числа третьего месяца мусульманского лунного календаря. Аид эс-Сегир (Ураза-байрам, Ид аль-Фитр, араб ., праздник разговения) — исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан, отмечается первые три дня месяца Шавваль.
15
Маленькая площадь (исп.) .
16
— Сколько?..
— Двести.
— Двадцать дуро (араб.) . 1 дуро = 5 песет.
17
Тихо! (исп.)
18
Зд .: Слушаюсь (исп.) .
19
Фраза из эссе английского писателя Дэвида Херберта Лоренса (1885–1930) «Цветистая Тоскана», не вошедшего в его сборник «Наброски об этрусских местах и другие итальянские очерки» (1932).
20
Шипучка (исп.) .
21
Туземная девушка (фр.) .
22
Выпью махакито (фр.) . Махакито — сухой анисовый ликер, типичный для Кордовы.
23
Хадижа, иди сюда (исп.) .
24
Зд .: Валяйте (фр.) .
25
Понимаете (фр.) .
26
Хозяйка (фр.) .
27
Тысячу раз спасибо, мадам. Спокойной ночи (фр.) .
28
Дарбука (тарбука, дарабука, тарамбука, думбек) — старинный ударный музыкальный инструмент неопределенной высоты звучания, небольшой барабан, широко распространенный на Ближнем Востоке, в Египте, странах Магриба, в Закавказье и на Балканах.
29
В горячке преступления (лат.) .
30
Зд .: Просит божественной защиты (исп.) .
31
Это нежданное удовольствие (фр.) .
32
Вы не находите? (фр.)
33
Вернусь мигом (фр.) .
34
Ну и баба! (исп.)
35
Зд .: Вот вам (исп.) .
36
А, и впрямь! (исп.)
37
Ах да, но это же само собой! (фр.)
38
«I’ve Got to Pass Your House to Get to My House» (1933) — популярная песня американского поэта-песенника Лью Брауна (Луис Браунштейн, 1893–1958). «Get Out of Town» (1938) — популярная песня американского композитора и автора песен Коула Алберта Портера (1891–1964) из его оперетты «Оставьте это мне!».
39
«The Last Round-Up» (1933) — популярная песня американского скрипача, пианиста и автора песен Уильяма Джозефа Хилла (1899–1940).
40
Ах, мадам, и все-таки! (фр.)
41
Мне жаль. Мне нехорошо. Совсем нехорошо (фр.) .
42
Не лечится (исп.) .
43
Очень хорошо (исп.) .
44
«Judge» — еженедельный сатирический журнал, издавался в США с 1881 по 1947 г. «The Smart Set» — американский литературный журнал, издавался в 1900–1930 гг. «Redbook» — американский ежемесячный женский журнал, основан в 1903 г. «Everybody’s Magazine» — американский общественно-художественный журнал, издавался в 1899–1929 гг. «Hearst’s International» — название американского журнала «Cosmopolitan» (осн. 1886) в 1925–1952 гг.
45
Делай что хочешь! Валяй! (исп.)
46
«Crédit Foncier de France» — национальный ипотечный банк Франции, основан в 1852 г.
47
«Жизнь в розовом» (фр.) — популярная песня (1945) французского композитора Маргерит Монно (1903–1961) и каталонского музыканта Луиса Гульельми (1916–1991) на текст французской певицы Эдит Пиаф (1915–1963).
48
Позвонить сеньоре Дебальберде… (исп.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: