Пол Боулз - Пусть льет
- Название:Пусть льет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2015
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-09935-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Боулз - Пусть льет краткое содержание
Пусть льет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
49
Обед за 30 песет (фр.) .
50
Жареный мерлан (фр.) .
51
Добрый вечер (нем.) .
52
А мы думали поехать в Севилью на Святой неделе… — Ах, как прекрасно! (исп.)
53
Значит, еще не решил, а? Ну ты и юморист! (фр.)
54
Твоя любовь должна быть красива (нем.) .
55
И вот мы тут наконец… — Ах, какая жалость! (исп.)
56
Ты за меня не переживай (фр.) .
57
Марлен (Мария Магдалина) Дитрих (1901–1992) — немецкая актриса и певица.
58
«God Bless America» (1918) — американская патриотическая песня композитора и поэта-песенника Ирвинга Берлина (Израиль Моисеевич Бейлин, 1888–1989).
59
Как дела? (фр.)
60
Охрана (исп.) .
61
Во имя Аллаха (араб.) .
62
Алло, алло? Кто у аппарата? (фр.)
63
Я хотела бы поговорить с сеньорой Жувнон. Да! С сеньорой! (исп.)
64
Зд .: чета (фр.) .
65
Ах, дорогая мадам Жувнон! (фр.)
66
Вы оч-чень любезны (фр.) .
67
Оч-чень хорошо… Ид-демте (фр.) .
68
Руппрехт Мария Луитпольд Фердинанд Виттельсбах (1869–1955) — кронпринц Баварии, баварский генерал-фельдмаршал, прусский генерал-фельдмаршал.
69
Смысл существования (фр.) .
70
«Ay, Mamá Inéz» (1931) — популярное танго кубинского пианиста и композитора Элисео Грене Санчеса (1893–1950) и русско-американского автора песен Луиса Вулфа Гилберта (1886–1970).
71
Жозеф Шарль (Жан-Шарль) Мардрюс (1868–1949) — французский врач и переводчик. Его вольный перевод «Тысячи и одной ночи» на французский выходил с 1898 по 1904 г., был популярен, но крайне неточен (например, Мардрюс вставлял в текст сочиненные им романтические эпизоды гомоэротического характера).
72
Здесь и далее пер. М. А. Салье.
73
Ганапати — одно из имен индуистского бога мудрости и благополучия Ганеши.
74
Зд .: Словом (фр.) .
75
Зд .: Дура! Какая же ты дура! (араб.)
76
Зд .: Это я дура? (араб.)
77
Само собой разумеется (фр.) .
78
Ронда — азартная игра, популярная в Марокко, играется испанской колодой из 40 карт. Цель — набрать как можно больше карт.
79
Зд .: Ладно (араб.).
80
Да… Кто? (исп.)
81
Послушайте, мадам! (фр.)
82
Я должна непременно знать! (искаж. фр.)
83
Зд .: Ну знаете! (фр.)
84
Да. Это все. До свиданья! (фр.)
85
Жди меня тут. Вернусь к пяти (исп.) .
86
Ос. 13: 14; 1 Кор. 15: 55.
87
Довольно! (исп.)
88
Сейчас спущусь (фр.) .
89
«Oh! Susanna» (1848) — популярная песня американского композитора и поэта-песенника Стивена Коллинза Фостера (1826–1864), прозванного «отцом американской музыки».
90
Ах, мужчина! (исп.)
91
«Social Register» — справочник имен и адресов представителей видных американских семейств, образующих элиту общества и подпадающих под определение «старые деньги», в том или ином виде издается с 1880 г.
92
Немедленно (искаж. фр.) .
93
Хозяйка (фр.) .
94
Сто сорок. Смотрите (исп.) .
95
Ищете что-то? (исп.)
96
Собственник, владелец (искаж. португ) .
97
Закрыто, господин… Скажите ему, пусть завтра приходит (араб.) .
98
Ваше здоровье, месье (фр.) .
99
На здоровье (нем.) .
100
Правда, дружище? (исп.)
101
Что? (араб.)
102
«„Дентолайн“, несравненная зубная щетка» (фр.) .
103
Омме Кэлсум (Фатима Ибрахим Сайед эль-Бельтэги, 1898 или 1904–1975) — египетская певица, киноактриса, автор песен.
104
Зд .: по отношению (фр.) .
105
Вот видите? (исп.)
106
Кристобаль Баленсиага Эйсагирре (1895–1972) — испанский модельер.
107
Мне есть что [сказать] (фр.) .
108
Зд .: А теперь… (фр.)
109
Человеку нужно только умереть (нем.) .
110
Граница (исп.) .
111
Контаминация первой и третьей строк поэмы английского поэта, художника и мистика Уильяма Блейка (1757–1827) «Прорицания неведенья» (1803, опубл. 1863).
112
«О, сыновья крестьян, о хозяин Бузекри» (араб.) .
113
От исп. caseta — пляжная кабинка, домик.
114
Абд аль-Салам ибн Машиш аль-Алами (1140–1227) — суфийский святой, почитаемый в Марокко.
115
Эй, сеньор! Слышьте! (исп.)
116
Зд .: Сюда. Сюда, наверх (араб.) .
117
Зд .: Здравствуйте… У вас моя трубка? (араб.)
118
Зд .: Очень полны гашиша! (араб.)
119
«Ударь его, отруби ему голову…» (араб.)
120
«Чтобы вылечить башмак…» (араб.)
121
Зд .: Точно (араб.) .
122
Большое спасибо, дружище (исп.) .
123
«Дождь! Дождь! Его башмаки у судьи!» (араб.)
124
Вы кто вообще? (араб.)
125
«Тысяча и тысяча ночей, о Лейла моя!» (араб.)
126
Можете подождать меня внизу (исп.) .
127
Шоссе (исп.) .
Интервал:
Закладка: