Халльгрим Хельгасон - Женщина при 1000 °С
- Название:Женщина при 1000 °С
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085506-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Халльгрим Хельгасон - Женщина при 1000 °С краткое содержание
Женщина при 1000 °С - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
46
Один из Западных фьордов.
47
Дротткветт – одна из самых распространенных форм древнеисландской аллитерационной поэзии. В древнеисландской словесности она использовалась в основном для сочинения хвалебных песней. В современном языке это название может применяться для всей древней аллитерационной поэзии вообще. Приведенное здесь стихотворение сложено не в дротткветте, а в одном из размеров песни «Старшей Эдды». Древнеисландские поэтические размеры в последующие века применялись в качестве одного из средств создания «высокого стиля».
48
Персонаж романа Хатльдоура Кильяна Лакснесса «Свет мира».
49
Альвы, или иначе, «скрытые жители» – существа из исландского фольклора. Считается, что они живут в утесах и камнях, занимаются сельским хозяйством, и на их хуторах всегда процветание и изобилие. Альвы показываются не всем людям, а только тем, кому сами захотят. Взаимоотношения альвов с людьми могут быть весьма разнообразными: они могут жестоко карать людей за нарушенную клятву или попытку разрушить их дом, но могут и сами попросить людей о помощи в трудную минуту. Широко известен сюжет о том, как девушка из рода альвов захотела залучить к себе человеческого юношу. Считается, что человеку, попавшему к альвам, необычайно трудно вновь вернуться от них в мир людей.
50
Доррит Мусайефф (род. 1950) – уроженка Израиля, супруга Оулава Рагнара Гримссона, президента Исландии.
51
Семейство крупных исландских бизнесменов, деятельность которого была особенно заметна в экономической и общественной жизни страны в докризисные годы.
52
Много говорить (итал.) .
53
Клуб жителей Брейдафьорда в Рейкьявике – место встреч жителей Брейдафьорда, переехавших в столицу. В описываемое время он славился своими вечерами с танцами.
54
Кричу, требуя мороженого (англ.) .
55
«Эймскип» – исландская пароходная компания, основанная в 1914 г. Обеспечением финансовой базы для покупки пароходов занимался Тор Йенссен, а первым председателей правления – Свейн Бьёрнссон.
56
Стейнн Стейнарр (наст. имя Адельстейнн Кристмундссон, 1908–1958) – крупнейший исландский поэт-модернист, одним из первых в Исландии начавший писать свободным стихом, без обязательной рифмовки и аллитераций. Его наиболее известное произведение – поэма «Время и вода» (1948).
57
Эйнар Бенедиктссон (в разговорной речи его часто зовут Эйнар Бен, 1864–1940) – один из крупнейших исландских поэтов рубежа XIX–XX вв., писал в неоромантической манере.
58
Аллюзия на заглавие книги стихов Стейнна Стейнарра «Поездка без плана» (1942).
59
Вымышленная цитата.
60
Братьев Бьёрнссон (датск.) .
61
В исландской фольклорной традиции Дедов Морозов – тринадцать. Эти существа – сыновья троллихи Грилы; изначально они осмыслялись не как добрые дарители рождественских подарков, а как нечисть, которая приходит под Рождество проказничать и пугать людей.
62
Вымышленная цитата.
63
Собиратели гагачьего пуха могли при взгляде на яйца в гнезде гаги «прочитать», есть ли в них птенцы или яйца пустые. Герра применяет это умение к другому виду птиц.
64
В Исландии датский язык с давних пор преподается в школах в качестве обязательного предмета (в наше время – как дань уважения к многовековым культурным связям с Данией). Обычно уровень его преподавания оставляет желать лучшего, и этот предмет не пользуется популярностью среди школьников.
65
Маленькая оса (датск.) .
66
Это стихотворение – переделка реально существующего малоизвестного текста Стейнна Стейнарра, посвященного другой девушке.
67
Квартал в старой части Рейкьявика.
68
Книжки о малыше Хьяльти – детские книги писателя Стефауна Йоунссона (1905–1966), выходившие с 1948 по 1951 гг. и рассказывавшие реалистические повести о непослушном мальчишке.
69
Мы с тобой ладим очень хорошо (англ.) .
70
В форме (англ.) .
71
Инструменты, орудия (нем.) .
72
Очевидно, намек на наивную неиспорченную девочку Хайди родом из швейцарской высокогорной деревушки – персонажа одноименной детской книжки Йоханны Спири, чрезвычайно популярной на Западе в первой половине ХХ века.
73
Историческая трилогия известного исландского писателя Халлдора Лакснесса.
74
Вымышленный эпизод, однако, содержащий аллюзию на т. н. «Турецкий набег» – нападения алжирских пиратов на южное и восточное побережья Исландии в XVII веке, во время которых десятки исландцев были захвачены в плен и проданы в рабство.
75
Вечно и навсегда сломлены (нем.) .
76
Мы сдаемся! (Датск.)
77
Аллюзия на исландскую детскую песенку «Часто было в лачужке веселье…».
78
Боже мой! Ты сломал свое «нацистское приветствие»? (Датск.)
79
«Печенья в виде животных у меня в супе» (англ.) – название песни Ширли Темпл из фильма «Кудряшка» (1935).
80
Аллюзия на финал древнеисландской «Саги об Эгиле».
81
Но у нас вечером будут гости, и я бы хотела… (Датск.)
82
Да, это замечательный рассказ (датск.) .
83
Нет, это просто типичная старая ютландская история (датск.) .
84
Немецкая (датск.) .
85
Стала (нем.) .
86
Нами? Фи! Ты же не немец, Ханс Хенрик! Ты же мой сын! (Датск.)
87
А ты что думаешь про рассказик Хелле, Массебиль? (Датск.)
88
Классенская легатская школа – была названа так в честь предпринимателя XVIII века Йохана Фредерика Классена.
89
Йоун Сигурдссон (1811–1879) – главный идейный вдохновитель борьбы исландцев за культурную и политическую независимость от Королевства Дании в XIX веке. Йоун учился в Копенгагенском университете и долго жил в Дании. Празднование Дня независимости Исландии приурочено ко дню рождения Йоуна C игурдссона.
90
Ее бабушка [ если буквально перевести компоненты этого датского слова, выйдет – «лучшая мать »] – датчанка, говорит она. А ее худшая мать – исландка! (Датск.)
91
Букв.: Восточное Сооружение (датск.) – один из старинных садов в центре Копенгагена.
92
Интервал:
Закладка: