Джеффри Арчер - Лишь время покажет
- Название:Лишь время покажет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-0844
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеффри Арчер - Лишь время покажет краткое содержание
«Лишь время покажет» — первый роман «Хроник Клифтонов», истории триумфов и поражений нескольких поколений одной семьи, истории, разворачивающейся на двух континентах, разделенных водами океана.
Лишь время покажет - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
31
Михайлов триместр — осенний триместр в некоторых школах, колледжах, университетах. Назван по Михайлову дню (день архангела Михаила, 29 сентября).
32
Алый Первоцвет — главный герой приключенческих романов баронессы Эммы Орци, британский шпион-аристократ и роялист, действующий во Франции во время революции. Популяризовал фигуру мстителя в маске.
33
Английский писатель, драматург, сценарист.
34
99 °F — примерно 37,2 °C.
35
«Когда боги смеются» — рассказ Агаты Кристи («Where There’s a Will», другой перевод — «Я приду за тобой, Мэри!»). Сюжет не имеет ничего общего с изложением Баррингтона — тот либо путает автора или название, либо, что вероятнее, вводит Амхерста в заблуждение.
36
Провост — ректор в некоторых английских колледжах.
37
Объединенные провинции — бывшая британская колония, ныне Уттар-Прадеш, штат на севере Индии.
38
Поминальное воскресенье — день памяти погибших на Первой мировой войне (позднее — на обеих мировых войнах); отмечается в воскресенье, ближайшее к 11 ноября, дню перемирия.
39
Персонаж пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь».
40
«Ракета» — один из первых паровозов, построенный в 1829 г. Джорджем и Робертом Стефенсонами.
41
«Громовержец» — разговорное название газеты «Таймс».
42
Дом — разговорное название колледжа Крайст-Чёрч («церковь Христа»).
43
Вероятно, имеется в виду Лен (Леонард) Хаттон, английский крикетист.
44
Джесси Оуэнс — чернокожий американский легкоатлет, четырехкратный чемпион Олимпиады 1936 года в нацистском Берлине, от которой ждали, что она продемонстрирует превосходство арийской расы.
45
Очевидно, отсылка к повести Джона Стейнбека «О мышах и людях» (1937), хотя вряд ли она успела стать популярной.
46
Капучино, пожалуйста (ит.).
47
Английский флорин — с 1849 г. серебряная монета достоинством в два шиллинга.
48
Джозеф Конрад — классик английской литературы; Джон Бакен — автор шпионских романов.
49
Школьный гимн Бристольской классической школы, буквально — «Песня бристольцев».
50
Да будет она более славной, да будет более достойной, сколько бы ни прошло месяцев:
51
Пусть это будет нашим первейшим правом, мы — бристольцы.
52
Бинг Кросби — американский певец и актер середины XX века, один из самых успешных исполнителей в США.
53
День поминовения — крупнейший ежегодный праздник в Оксфордском университете, посвященный памяти основателей его колледжей; отмечается в июне.
54
Гретна-Грин — небольшая деревня, первый населенный пункт в Шотландии по пути из Лондона. Некогда популярное место, где влюбленные заключали брак в обход английского закона, не действовавшего на территории Шотландии, по которому пары моложе 21 года могли венчаться только с согласия родителей или опекуна.
55
Название «Решимость» (иначе «Резолюшн») носили многие корабли британских ВМС. Вероятно, имеется в виду линкор типа «Ривендж», спущенный на воду в 1915 г. и участвовавший в обеих мировых войнах.
56
Красный флаг — британский торговый флаг, синий — флаг, использовавшийся вспомогательными судами британского военного флота.
57
Английский канал — принятое в Великобритании название пролива Ла-Манш.
58
Американская актриса, драматург, сценарист и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.
59
С 00.00 до 04.00 часов.
60
Три отрока вавилонских, по библейскому изложению в Книге пророка Даниила, были брошены в огонь царем Навуходоносором, но вышли оттуда невредимыми, сохраненные архангелом Михаилом.
61
Джин-рамми — азартная карточная игра.
Интервал:
Закладка: