Дэвид Николс - Вопрос на десять баллов
- Название:Вопрос на десять баллов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Спб.
- ISBN:978-5-389-08565-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Николс - Вопрос на десять баллов краткое содержание
Вопрос на десять баллов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
51
Телесериал «Кегни и Лейси» о жизни двух женщин-полицейских шел в США с 1981 по 1988 г.
52
Дополнительные выходные дни для работников банков и сопряженных сфер.
53
Фильм Кэрола Рида «Третий человек» (1949) был снят по одноименной книге Грэма Грина и его же сценарию; «Ultravox» – британская электронная группа, модная в начале 1980-х.
54
Персонаж романа Эмили Бронте (1818–1848) «Грозовой перевал».
55
Идиома, в основе которой лежит старинный жест, которым беднота показывала повиновение перед помещиком.
56
Шоу на «Радио-4».
57
Детский книжный клуб.
58
Еженедельная газета Социалистической рабочей партии Британии.
59
Волшебная страна из цикла книг Клайва С. Льюиса «Хроники Нарнии», попасть в которую можно через дверь в волшебном шкафу.
60
Пирог из лука-порея, помидоров и нескольких видов орехов (фундука, миндаля, кешью) с добавлением множества трав.
61
Род баскетбола для девочек.
62
У. Шекспир. Гамлет. Акт третий. Сцена вторая. Пер. Б. Пастернака.
63
Детская книга «It’s a Busy, Busy World», в которой зверушки выступают представителями различных профессий и ремесел. Для русских детей аналогом являются книги Сутеева.
64
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
65
Сиссингхерст-Гарден – старинное поместье в графстве Кент с башней 1565 г., окруженное садом, созданным Витой Сэквилл-Вест и Гарольдом Николсом.
66
Фильм, снятый режиссером Майком Николсом в США в 1967 г. по роману Чарльза Вебба. В фильме миссис Робинсон соблазняет молодого человека, недавнего выпускника колледжа, а затем он влюбляется в дочь миссис Робинсон, Элейн.
67
Эмилиано Сапата Салазар – предводитель мексиканской революции 1910 года.
68
Исполнительница роли подружки Бонда в указанном фильме.
69
«Свитер» с английского можно перевести как «потник».
70
Эгон Лео Адольф Шиле – австрийский художник-экспрессионист (1890–1918).
71
Выражение, логически не связанное с предыдущим ( лат. ).
72
По-английски – «Rape of the Lock». В настоящее время первое значение слова «rape» – «изнасилование», a «lock» на жаргоне – «венерологическая лечебница», отсюда и реакция Спенсера.
73
Имеется в виду фраза «Не в Гермию, в Елену я влюблен / Одна голубка краше всех ворон» ( пер. М. Лозинского ), которая звучит во второй сцене второго акта.
74
Роман американской поэтессы и писательницы Сильвии Плат. В 1963 году, через полгода после публикации этой книги, Плат покончила с собой.
75
Ополчение, нерегулярные части, которые комплектуются на профессиональной основе и насчитывают более 40 тысяч человек.
76
На полотне изображена трагедия оказавшегося в океане на плоту экипажа фрегата «Медуза».
77
Песня Саймона и Гарфанкеля.
78
Песня Дона Маклина.
79
Альбом певицы Кэрол Кинг.
80
На самом деле в 1923 году.
81
Перевод М. Лозинского.
82
Аналог русского «ни пуха ни пера».
83
«Нет, я ни о чем не жалею» ( фр. ).
84
«Роман воспитания», просветительская проза.
85
Мера веса, равная 14 фунтам, или 6,34 кг.
86
Под таким названием вошла в историю расправа знаменитого гангстера Аль Капоне над конкурентами, которую он учинил 14 февраля 1929 года в Чикаго.
87
Перевод Григория Кружкова.
88
Пришедший в движение лес из пьесы У. Шекспира «Макбет».
89
Имеется в виду Клайв Льюис.
90
Гала-представление, проводимое в Лондоне раз в год, обычно в одном из театров Уэст-Энда, с целью сбора средств для фонда поддержки артистов.
91
Радж – власть, могущество ( инд. ).
92
Хрустящие вафли из муки, овощей и орехов со специями.
93
Тонкая рисовая лепешка.
94
Еще одна иллюстрация поговорки, что в английском языке пишется «Лондон», а читается «Ливерпуль».
95
Индийский кисло-сладкий фруктово-овощной соус.
96
Битва за Выступ – так называют эту операцию в США, а в Великобритании – Битва в Арденнах.
97
Перефразированная английская поговорка: «Можно взять мальчика из деревни, но нельзя взять деревню из мальчика».
98
Главный герой фильма «Таксист», фанатичный ветеран вьетнамской войны в исполнении Роберта Де Ниро.
99
Дама – титул жены баронета или женщины, имеющей орден Британской империи.
100
Перевод М. Зенкевича.
101
Перевод М. Лозинского.
102
Перевод Д. Самойлова.
103
Слепоглухонемая женщина, ставшая писательницей и преподавателем.
Интервал:
Закладка: