Вероника Генри - Ночь в «Восточном экспрессе»
- Название:Ночь в «Восточном экспрессе»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-081503-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вероника Генри - Ночь в «Восточном экспрессе» краткое содержание
Каждый из них возлагает особые надежды на это путешествие. Арчи и Эмми пытаются забыть прошлое и начать новую жизнь. Имоджен едет за бесценной картиной, которую подарила ей бабушка. Саймон, переживший тяжелый развод, хочет познакомить свою новую подругу с детьми, заранее осуждающими их. А Райли и Сильви — знаменитые фотограф и актриса — из года в год садятся на этот поезд в день рождения Сильви… Но на этот раз Райли готовит для нее особый сюрприз.
Четыре пары. Четыре истории. И всего одна ночь, которая изменит их жизни…
Ночь в «Восточном экспрессе» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И они собирались устроить грандиозный прием по случаю показа миру «Возлюбленной»: ее торжественное явление станет идеальным поводом разрекламировать их новое дело. Картина останется драгоценностью в короне галереи, никогда не будет продана, побуждая клиентов, равно как и любопытствующих, прийти и увидеть потерянный шедевр Ребена Зила. Мир искусства будет взбудоражен домыслами и интригами.
Имоджен убедилась, что ее бабушка не против быть на виду у всего мира в таком виде, Адель и не возражала. В конце концов, в живых не осталось никого, кто мог бы узнать модель, позировавшую для «Возлюбленной». Она была уверена, что большинство посетителей бара Симоны, знавших о ее романе с Джеком, уже перешли в мир иной. И даже если один из них до сих пор жив и узнает Адель, что с того? Это ничего не доказывало. Прославить это произведение искусства было важнее, чем оградить личную жизнь. Адель была в этом уверена. Роман закончился сто лет назад.
Когда она шла по коридору со стопкой книг в мягких обложках, предназначенных для благотворительного магазина, на коврик у двери посыпалась почта. Поверх обычных счетов и каталогов лег белый конверт, надписанный черными чернилами острым почерком, с иностранным штемпелем. Мгновение Адель стояла, уставившись на него. Она не забыла письмо, пришедшее много-много лет назад, письмо, написанное бледно-бирюзовыми чернилами, которое перевернуло всю ее жизнь.
Она слышала только тиканье больших напольных часов в унисон с биением своего сердца. Наконец Адель поставила коробку и взяла конверт. Он вдруг никак не захотел вскрываться в руках жаждущей прочитать послание Адели.
Письмо оказалось коротким. Адель, обычно такая сдержанная, почувствовала, что задыхается, к глазам подступили жгучие слезы. Она перечитала письмо три раза подряд, но искать в нем скрытого смысла нужды не было. Он лежал на поверхности — его сердце на этой самой странице. Никакой игры, никакого притворства.
Адель прошла в малую гостиную. То, что она собиралась сделать, не было ни авантюрой, ни безрассудством. Выбора у нее не было. Она не может лечь в могилу, не повидавшись с ним еще раз. Не услышав его голоса и не почувствовав его прикосновения. Это не было предательством. Они с Уильямом прожили чудесную жизнь вместе. Их любовь была прочной и подлинной. Покинув Венецию, она ни одной минуты не позволила своему роману с Джеком портить ее брак. Уильям умер, зная, что Адель любила его крепко и искренне. Этого ее решение не изменит.
Она сняла телефонную трубку и, почти не раздумывая, набрала номер. На самом деле важно было, чтобы она не задумалась. Если бы она начала вспоминать о встречах, обязательствах, подробностях, она никогда бы этого не сделала. Всегда найдется причина не делать.
Ей ответили практически немедленно:
— «Восточный экспресс» — Венеция — Симплон…
— Здравствуйте, — сказала Адель. — Я бы хотела заказать билет. Билет до Венеции на ближайший поезд.
Сноски
1
Песня в исполнении «Баха мен», музыкальной группы из Нассау, столицы Багамских островов. — Здесь и далее примеч. пер.
2
«Морган» — марка спортивного автомобиля одноименной фирмы.
3
Название «Бридж-Хаус» можно перевести как «Дом у моста».
4
Дорсодуро — один из шести исторических районов Венеции.
5
Риад — традиционный марокканский дом или дворец.
6
«Летрасет» — фирменное название листов с буквами, цифрами и знаками, которые можно перевести на любую поверхность; выпускаются одноименной компанией.
7
«Каунтинг кроуз» — американская рок-группа из Беркли, штат Калифорния.
8
«Гави ди Гави» — известное итальянское белое вино, производимое в регионе Пьемонт.
9
Большое Яблоко — прозвище города Нью-Йорка.
10
Блэкпул — популярный парк в графстве Стаффордшир: аттракцион «американские горки», канатная дорога, детская железная дорога и т. п. — и город-курорт в Англии, в графстве Ланкашир соответственно.
11
Один стоун равен 6,34 кг.
12
Сад Англии — графство Кент, славится своими фруктовыми садами.
13
Биполярное расстройство — новое, с 1993 года, название маниакально-депрессивного психоза.
14
«Короткая встреча» — фильм английского режиссера Дэвида Лина (1945), история платонической любви домохозяйки Лоры и доктора Алека.
15
Венецианское окно — большое окно, обычно из цельного стекла.
16
Пуйи-фюме — белое французское вино.
17
Жевре-шамбертен — известное французское красное сухое вино.
18
Свенгали — сильный человек, подчиняющий своей воле другого и открывающий в нем скрытые таланты, по имени зловещего гипнотизера, героя романа «Трильби» Джорджа Дюморье (1894).
19
Брэнсон, Ричард — британский миллиардер (р. 1950), успешно занимавшийся в том числе звукозаписывающим бизнесом.
20
Макарон — французское миндальное печенье.
21
Бьюкенен, Дейзи — персонаж романа Ф. С. Фицджералда «Великий Гэтсби» (1925).
22
Динь-Динь — фея из сказки Джеймса Барри «Питер Пэн» (1904).
23
Хайди — маленькая героиня фильма «Альпийская сказка», режиссер Пол Маркус (2005).
24
Шассань-монраше — одно из величайших французских белых вин.
25
Гластонберийский фестиваль современного исполнительского искусства, проводящийся с 1970 года неподалеку от города Гластонбери в Великобритании.
26
Биркин, Джейн (р. 1946) — англо-французская актриса кино и театра, популярная певица; Чанг, Алекса (р. 1983) — британская телеведущая, модель и редактор британского журнала «Вог».
27
Дражайшая ( ит .).
28
Средник — средний поперечный брусок в оконных рамах или филенчатых дверях.
29
Скуола — в архитектуре венецианской школы тип общественного здания (известен с XIII в.), принадлежащего церковной или этнической общине, сообществу граждан, ремесленному цеху или торговой корпорации.
30
Апероль-шприц — известный итальянский аперитив.
31
Извините ( ит .).
32
Венецианские винные бары. Свое название они получили по наименованию вина из Апулии, которое пользовалось популярностью в конце XVIII столетия.
33
Брускетта — поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком; боккончино — жареный шарик из творожного теста; фритто-мисто — жаркое из овощей или из морепродуктов с овощами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: