Кормак Маккарти - Содом и Гоморра. Города окрестности сей
- Название:Содом и Гоморра. Города окрестности сей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-05154-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кормак Маккарти - Содом и Гоморра. Города окрестности сей краткое содержание
Содом и Гоморра. Города окрестности сей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Он вновь устремил взгляд вдаль на запад, где небо начинало уже темнеть.
— Такие вот легенды старого Запада, — сказал он.
— Да, сэр.
— Во многих стреляли, многих убили.
— А кто они были — ну, те люди, что в старину жили здесь?
Мистер Джонсон провел пальцами по подбородку.
— Ну-у… — протянул он. — Думаю, народ, что здесь собрался, прибыл в основном из Теннеси и Кентукки. Из округа Эджфилд в Южной Каролине. Из южной части Миссури. Сплошь горцы. И их предки, которые жили в Европе, тоже были горцы. Эти стреляют запросто. Причем не только здесь. Они все прибывали, двигались на запад, и к тому времени, как оказались здесь, Сэм Кольт изобрел свой дешевый шестизарядный револьвер. Наконец-то они в силах позволить себе оружие, которое можно всюду носить на поясе! И все. Тут ни прибавить, ни убавить. Страна или местность тутошняя здесь совершенно ни при чем. Запад. Ну, запад. Да они были бы такие же, окажись они где угодно. Я много думал об этом, но ни к какому другому выводу прийти никак не могу.
— А когда вы были пьющим, вы здорово много пили, а, мистер Джонсон? Если, конечно, мне позволительно об этом спрашивать.
— Здорово много. Но все же я был не такой горький пьяница, как некоторые теперь утверждают. Но эта страсть была для меня не каким-нибудь шапочным знакомством.
— Да, сэр.
— Можешь спросить у кого угодно.
— Да, сэр.
— До моих лет доживешь, перестанешь обращать внимание на всякие пустые экивоки. Думаю, именно это Мэка иногда во мне напрягает. Но ты спрашивай, не стесняйся.
— Да, сэр. А пить вы как — взяли и бросили?
— Нет. Для этого у меня больно уж сильная была привычка. Я бросал и начинал снова. Бросал и снова начинал. Но в конце концов сподобился бросить напрочь. Может быть, просто стар стал для этого дела. Во всяком случае, доблести моей тут никакой нет.
— В том, что пили, или в том, что бросили?
— Ни в том, ни в другом. Нет никакой доблести в том, чтобы бросить то, чему предаваться все равно больше не способен. Красиво, да?
Он кивнул в сторону заката. Закат почти погас, оставив в небе лишь темный слоистый пурпур. Таящий в себе холод грядущей тьмы, который уже излился и затопил все вокруг.
— Да, сэр, — сказал Джон-Грейди. — Красиво.
Старик вынул из кармана сигареты. Джон-Грейди улыбнулся.
— Я смотрю, курить вы не бросаете, — сказал он.
— Хочу, чтобы меня похоронили с пачкой в кармане.
— Думаете, там они вам понадобятся?
— На самом деле не думаю. Но человеку свойственно надеяться.
Он бросил взгляд в небо:
— Интересно, куда зимой летучие мыши деваются? Им надо ведь что-то есть.
— Может, они какие-нибудь перелетные?
— Надеюсь.
— Как вы думаете, стоит мне жениться?
— Ч-черт, сынок! Мне-то откуда знать?
— Вы ведь так и не женились?
— Это не значит, что я не пытался.
— И что — попытка оказалась неудачной?
— Она мне отказала.
— А почему?
— Я для нее был слишком беден. А может быть, для ее папаши. Не знаю.
— А что было с ней потом?
— С ней странная произошла штука. Она потом вышла за другого парня и умерла в родах. В те времена это было вполне обычное дело. Очень была красивая девушка. Женщина. Но ей, кажется, и двадцати-то не было. Я до сих пор о ней часто думаю.
На западе умерли последние сполохи заката. Небо стало темным и синим. Потом просто темным. На доски около того места, где они сидели, легла полоса света от кухонного окошка.
— По некоторым иногда скучаешь, хочется знать, что сталось с теми или этими людьми. Где они живут, как у них дела или где они умерли, если умерли. Вспоминаю, например, старого Билла Рида. Частенько говорю себе, как бы самого себя спрашиваю: что, интересно, сталось со старым Биллом Ридом? Да только вряд ли я это узнаю. А мы с ним друзьями были, да.
— А еще?
— Что — еще?
— По чему еще скучаете?
Старик покачал головой:
— Вот щас как заведу!
— Что, по многому?
— Ну, не по всему, что было в молодости. Вот не скучаю по тому, как мне сапожными щипцами рвали зуб, когда для обезболивания была одна холодная вода из колодца. Но по той жизни, что была тут в приграничье в старину, я скучаю. Когда не было никаких этих оград… Со стадами на север я прошел весь путь четыре раза. Это лучшее время в моей жизни. Самое лучшее. Свобода… Новые места… Ничего лучше этого в мире нет. И никогда не будет. Сидеть со всеми вместе вечером у костра, когда стадо расположилось на ночлег и нет ветра. Нальешь в кружку кофе… И слушай себе, как старые ковбои рассказывают свои истории. Занятные, между прочим, истории. Свернешь себе сигаретку. Потом спать. Нигде так сладко не спится. Нигде.
Он выбросил окурок в темноту. Открылась дверь, выглянула Сокорро.
— Мистер Джонсон, — сказала она, — шли бы вы в дом. Для вас уже холодновато.
— Иду сей момент.
— А я, пожалуй, двинусь, — сказал Джон-Грейди.
— Не заставляй ее ждать, — сказал старик. — Они этого не переносят.
— Да, сэр.
— Давай, дуй.
Джон-Грейди встал. Сокорро скрылась в доме. Он опустил взгляд на старика:
— И все же вы полагаете, это не такая уж хорошая идея, я правильно понял?
— Насчет чего?
— Насчет жениться.
— Я этого не говорил.
— Но вы так думаете, верно?
— Я думаю, надо следовать велению сердца, — сказал старик. — Это все, что я думаю по любому поводу.
Двигаясь по Хуарес-авеню в толпе туристов, на углу он увидел знакомого мальчишку-чистильщика и помахал ему рукой.
— А! Идете небось на свидание со своей девушкой, — сказал мальчишка.
— Нет. Иду повидаться с другом.
— А она по-прежнему ваша novia ? [174] Невеста (исп.) .
— Да, конечно.
— И когда свадьба?
— Очень скоро.
— Она сказала «да»?
— Сказала «да».
Мальчишка ухмыльнулся:
— Otro más de los perdidos [175] Еще одна пропащая душа (исп.) .
.
— Otro más .
– Ándale pues [176] Ну, тогда двигай (исп.) .
, — сказал мальчишка. — Тут я помочь не в силах.
Джон-Грейди вошел в бар «Модерно», снял шляпу, пристроил ее среди других шляп и мелких музыкальных инструментов на длинную вешалку у двери и прошел к столику рядом с тем, что был зарезервирован для маэстро. Бармен через весь зал кивнул ему и поднял руку.
— Buenas tardes [177] Добрый вечер (исп.) .
, — сказал он.
— Buenas tardes , — ответил Джон-Грейди.
Сел, сложил руки перед собой на скатерти. За столиком в углу сидели двое престарелых музыкантов в заношенных сценических костюмах, они ему вежливо кивнули, признав в нем друга маэстро, он кивнул в ответ, и сразу к нему заспешил по бетонному полу официант в белом фартуке. Подошел, поприветствовал. Джон-Грейди заказал текилу, официант поклонился. Будто клиент тем самым принял важное и очень правильное решение. С улицы доносился детский гомон, выкрики бродячих торговцев. Прямоугольный столб света от забранного решеткой уличного окна прорезал пространство у него над головой и бледным трапецоидом косо утыкался в пол. В его центре, будто экспонат, выставленный на обозрение в погнутой и покосившейся клетке, сидел и мылся огромный светло-рыжий кот. Кот встряхнул ушами и зевнул. Потом повернулся и стал смотреть на Джона-Грейди. Пришел официант, принес текилу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: