Говард Джейкобсон - Время зверинца
- Название:Время зверинца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-04789-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Джейкобсон - Время зверинца краткое содержание
Время зверинца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это не столько роман в традиционном понимании жанра, сколько развернутая тирада — причудливая, яростная и во многом похожая на блестящий образчик эстрадного комического номера.
The New York TimesПримечания
1
Пер. С. Хоружего и В. Хинкиса. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Оксфэм — международная благотворительная организация, имеющая сеть магазинов по всему миру; прибыль от торговли идет на борьбу с голодом и бедностью.
3
Котсуолдс — местность в Центральной Англии.
4
Цитата из средневекового моралите «Всякий человек». Эти слова, с которыми к заглавному герою обращается аллегорическое Знание, взяты эпиграфом к многотомной «Библиотеке для всех», издаваемой с 1906 г.
5
Задра Роудс (р. 1940) — британский модельер, стилю которой присущи оригинальность и смелость решений на грани эпатажа.
6
Моя мама (фр.) .
7
Роман Элизабет Гаскелл (1810–1865), изданный в 1853 г.
8
Mills & Boon — британское издательство, специализирующееся на дешевых любовных романах; основано в 1908 г.
9
HarperCollins — одно из крупнейших в мире издательств, входящее в империю медиамагната Руперта Мердока.
10
Марк Джейкобс (р. 1963) — американский модельер, художественный директор французского дома моды «Луи Виттон».
11
Фешенебельный отель и ресторан в сельской усадьбе близ Шеффилда.
12
Всеобщая поземельная перепись, проведенная в 1086 г. по приказу Вильгельма Завоевателя.
13
Так на идише матери называют своих любимых сыновей.
14
Джеральд Даррелл (1925–1995) — натуралист, зоолог и писатель-анималист, основатель Джерсийского зоопарка и Фонда охраны дикой природы. Лоренс Даррелл (1912–1990) — его старший брат, писатель-модернист, в своих произведениях (особенно в раннем романе «Черная книга») не чуравшийся крепких выражений и откровенных сцен.
15
Буковски Ч . Женщины (1978). Пер. М. Немцова.
16
«The Big Issue» — газета, которую выпускают профессиональные журналисты, а продают на улицах бездомные граждане. Целью проекта является предоставление бездомным легального заработка.
17
Ричард Мэдли (р. 1956) и Джуди Финнеган (р. 1948) — популярные британские телеведущие.
18
Намек на «Оду соловью» Джона Китса (1795–1821).
19
«I’m Sitting on Top of the World» — популярная песня, написанная в 1925 г. Рэем Хендерсоном на слова Сэма Льюиса и Джо Янга.
20
«I did it my way» — слова из песни «My Way» (1968; музыка Клода Франсуа, английский текст Пола Анки), прославившейся в исполнении Фрэнка Синатры.
21
Строка из песни «Mellow Yellow» с выпущенного в 1967 г. одноименного альбома шотландского автора-исполнителя Донована (Донован Филипс Лич, р. 1946). По разным версиям, в этой песне содержится намек на вибратор в виде банана или на якобы галлюциногенные свойства банановой кожуры.
22
Фрида Лоуренс (1879–1956) — жена и муза английского писателя Дэвида Герберта Лоуренса (1885–1930), произведения которого шокировали своей откровенностью многих современников.
23
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — британский художник, мастер драматического пейзажа, предтеча импрессионистов.
24
Энтони Троллоп (1815–1882) — плодовитый английский романист, прославившийся как бытописатель английской провинции.
25
Джентльменский клуб, основанный в Лондоне в 1831 г. и названный в честь прославленного актера Дэвида Гаррика (1717–1779).
26
Луиджи Боккерини (1743–1805) — итальянский виолончелист и композитор.
27
Валери Джейн Мэри Гудолл (р. 1934) — британский приматолог и антрополог; большую часть жизни провела за изучением диких шимпанзе в Танзании и других странах.
28
Цитата из сатирического романа Герберта Уэллса «Бун» (1915).
29
Вымышленный автор (chicklit — уничижительное именование дамской прозы).
30
Томас Эдвард Лоуренс (1888–1935) — английский разведчик, авантюрист и писатель, более известный как Лоуренс Аравийский. Уилфред Тезигер (1910–2003) — британский путешественник и писатель. Норман Льюис (1908–2003) — английский писатель, автор многочисленных романов о международных аферах западных правительств и спецслужб.
31
«Полые люди» (1925) — поэма Т. С. Элиота, один из лейтмотивов которой — никчемность и бесцельность человеческого существования.
32
Брюс Чатвин (1940–1989) — английский писатель, побывавший во многих странах и прославившийся путевыми заметками; умер от СПИДа.
33
Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880).
34
Намек на романы А. Силлитоу «Субботний вечер, воскресное утро» (1958) и Дж. Брэйна «Путь наверх» (1957). Оба писателя — выходцы из пролетарской среды, в 1950-х гг. принадлежавшие к литературному движению «сердитых молодых людей».
35
Бодминский зверь — животное, похожее на пуму или пантеру, с 1983 г. неоднократно виденное разными людьми на вересковой пустоши Бодмин-Мур в Корнуолле (юго-запад Англии).
36
Международная книготорговая фирма, обанкротившаяся в 2011 г.
37
То есть в книжных магазинах компании WH Smith, владеющей разветвленной сетью торговых точек в Британии и за ее пределами.
38
Такова литературная жизнь (фр.) .
39
Хэй-он-Уай — городок в Уэльсе, славящийся рекордным количеством книжных магазинов на душу населения и ежегодно проводимым здесь литературным фестивалем. Челтнем — популярный курорт в Центральной Англии, место проведения самых разных фестивалей, в том числе литературного.
40
Мильтон Дж. Потерянный рай. Пер. А. Штейнберга.
41
Фрэнк Харрис (1856–1931) — ирландско-американский издатель и журналист, более всего известный мемуарами «Моя жизнь и любовь», в которых детально описываются его многочисленные сексуальные приключения. Джеймс Патрик Данливи (р. 1926) — ирландско-американский писатель, прославившийся романом «Человек с огоньком» (1955), который был запрещен в США и Ирландии как «грязный и непристойный».
42
Местечко на полуострове Кейп-Код, где находится «родовое поместье» семейства Кеннеди.
43
Приморский городок в 2000 км к северу от Перта.
44
Интервал:
Закладка: