Говард Джейкобсон - Время зверинца
- Название:Время зверинца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-04789-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Джейкобсон - Время зверинца краткое содержание
Время зверинца - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Название курорта Monkey Mia можно перевести как «мартышкин дом» (mia на языке местных аборигенов означает «дом» или «убежище»).
45
У. К. Филдс — псевдоним Уильяма Клода Дюкенфилда (1880–1946), американского эстрадного комика, фокусника, актера и писателя.
46
Направление теоретической физики, сочетающее идеи квантовой механики и теории относительности.
47
Роман (1959) нобелевского лауреата Сола Беллоу.
48
Намек на аллегорическую топографию в романе-притче Джона Беньяна «Путешествие Пилигрима» (1678–1688).
49
Тайрон Слотроп — герой романа Томаса Пинчона «Радуга тяготения» (1973) с говорящей фамилией (Slothrop), которая характеризует его как лодыря и канительщика. В переводе А. Грызуновой и М. Немцова (М.: Эксмо, 2012) — Эния Ленитроп.
50
The Times Literary Supplement ( сокр. TLS) — британский литературно-критический еженедельник.
51
Литтл-Гиддинг — местечко в Центральной Англии, во время гражданской войны 1641–1649 гг. бывшее оплотом англиканства и роялизма. Т. С. Элиот дал название «Литтл-Гиддинг» своей поэме из цикла «Четыре квартета» (1936–1942).
52
Элиот Т. С . Литтл-Гиддинг (1942). Пер. С. Степанова.
53
The London Review of Books ( сокр . LRB) — британский литературно-публицистический журнал, выходящий раз в две недели.
54
Портовая зона в восточной части Лондона.
55
Гора в Провансе, на юге Франции.
56
Вита Сэквилл-Уэст (1892–1962) и Вайолет Трефусис (1894–1972) — английские писательницы, состоявшие в любовной связи.
57
Томми Купер (1921–1984) — британский иллюзионист и эстрадный комик.
58
Английский курортный город на побережье Ла-Манша.
59
Таинственная женщина, которой посвящены сонеты 127–152 У. Шекспира. Относительно ее реального прототипа существует множество предположений.
60
«Walking on Sunshine» — хит 1983 г. британско-американской поп-рокгруппы Katrina and the Waves .
61
Майевтика ( греч . «повивальное искусство») — этим термином Платон обозначил сократовский метод философствования, когда «дремлющие» глубинные знания извлекаются из собеседника посредством точных наводящих вопросов.
62
Что и требовалось доказать (лат.) .
63
Издательство «Олимпия-пресс» было основано в 1953 г. и впоследствии неоднократно закрывалось и возрождалось в США, Англии, Италии и Германии. Среди книг, впервые увидевших свет в этом издательстве: «Лолита» В. Набокова, «Голый завтрак» У. Берроуза, «Человек с огоньком» Дж. Данливи, трилогия «Моллой» С. Беккета.
64
Будьте здоровы (идиш) .
65
Местечко к югу от Уилмслоу.
66
Герои произведений Шарлотты Бронте, Филипа Рота, Франца Кафки, Томаса Манна, Дэшила Хэммета и Маргарет Митчелл соответственно.
67
Роберт Музиль (1880–1942) — австрийский писатель, известный прежде всего как автор монументального романа «Человек без свойств», оставшегося незавершенным.
68
Небольшой старинный город в Центральной Англии.
69
Район на юго-западе Лондона, для которого характерно преобладание старой застройки и местами почти сельские пейзажи.
70
Троилизм — секс втроем.
71
Портовый пригород Эдинбурга.
72
Имеется в виду роман Петрония, изображающий распутные нравы римского общества в эпоху Нерона.
73
Маленьких мерзавцев (фр.).
74
«Похоть и смерть» (нем.).
75
«We Will All Go Together When We Go» — песня американского автораисполнителя, сатирика и профессора математики Тома Лерера (р. 1928) о всеобщей гибели в результате ядерной войны.
76
Шекспир У. Генрих V. Акт IV, сц. 3. Пер. Е. Бируковой.
77
Намек на одноименный роман (1902) Дж. Конрада, действие которого разворачивается в дебрях Черной Африки.
78
Речь о модном поветрии среди британских студентов: заливать водку за веко, что вызывает быстрое опьянение, но чревато потерей зрения.
79
Лондонская улица, известная своими ателье, где шьют на заказ высококачественную одежду.
80
Герой множества комиксов, рассказов, пьес и телефильмов — толстый, жадный, тупой и ленивый ученик английской частной школы.
81
Лондонский район к северу от Вестминстера.
82
Винодельческий район в Южной Австралии, неподалеку от Аделаиды.
83
Бонд-стрит — фешенебельная торговая улица в лондонском Вест-Энде, формально состоящая из двух улиц: Старой (южная часть) и Новой (северная часть).
84
Из песни Леонарда Коэна «The Gypsy’s Wife» с его альбома «Recent Songs» (1979).
85
Джон Стюарт Милль (1806–1873) — видный британский философ и политик; помимо этого, он известен как классический пример вундеркинда.
86
Виктор Мэтьюр (1913–1999) — голливудский актер, часто игравший персонажей с крутым нравом, в том числе Самсона в экранизации библейского сюжета «Самсон и Далила» (1949).
87
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сц. 2. Пер. М. Лозинского.
88
Жорж Батай (1897–1962) — французский философ и писатель, произведения которого изобилуют эротическими и порнографическими мотивами.
89
Аллюзия на роман-притчу Джона Беньяна «Путешествие Пилигрима» (1678–1688).
90
Антонио Карлуччи (р. 1937) — британский кулинар и ресторатор итальянского происхождения, начинавший свою карьеру как сборщик грибов в лесах Пьемонта и позднее часто включавший грибы в рецепты своих фирменных блюд.
91
«Дальше — тишина» — предсмертные слова Гамлета в трагедии Шекспира.
92
Четвертый канал Би-би-си, среди прочего транслирующий радио-пьесы, научные и исторические программы.
93
Пятизвездочный отель в центре Лондона, известный своими аристократическими традициями.
94
«I’m in the Mood for Love» — популярная лирическая песня (музыка Дж. Макхью, слова Д. Филдс), написанная в 1935 г.
95
Таормина — старинный город и популярный курорт на Сицилии, облюбованный многими известными писателями, в том числе Д. Г. Лоуренсом, который жил здесь с 1920-го по 1922 г.
96
Гершом — еврейское имя, означающее «чужеземец», «пришелец».
97
Иафет — в Библии один из трех сыновей Ноя, ставший прародителем всех индоевропейцев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: