Борис Виан - Пена дней
- Название:Пена дней
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Худож. лит.
- Год:1983
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Виан - Пена дней краткое содержание
Пена дней - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
9
Жан-Соль Партр — весьма прозрачный намек на современного философа-экзистенциалиста Жан-Поля Сартра (1905–1980). Насмешка Виана относится к той «моде на экзистенциализм», которая возникла во Франции в 40-е гг. и благодаря которой имя Сартра стало легендой, а сам он превратился в своего рода живого идола. Объектом пародии выступает, таким образом, не личность философа, с которым Виан был в то время очень близок и который вызывал его искреннее восхищение, но «миф» о нем, созданный многочисленными почитателями. Показательно, что изначально в роли подобного персонажа-кумира предполагалось вывести одного из двух писателей, друзей Виана, — либо Раймона Кено (1903–1976), либо Мак-Орлана (1882–1970). Сам Сартр горячо одобрил «Пену дней» и в октябре 1946 г., до публикации романа, напечатал отрывки из него в своем журнале «Тан модерн».
10
«Black and Tan Fantasy». — «Фантазия в черном и огненном цвете», композиция Дюка Эллингтона(1927), в которую он ввел фрагменты из «Похоронного марша» Шопена.
11
Какой принцип ты положил в основу механизма? — Идея пианоктейля, содержащая элементы научной фантастики, перекликается с описанием «пиано-веретена», придуманного французским поэтом Максом Жакобом (1876–1944): «пиано-веретено» подсоединяется к меблировке комнаты или непосредственно к нервным клеткам человека. Виан, однако, дает гораздо более точное «научное» описание своего «изобретения».
12
«Hot» ( англ.) — буквально: «горячий». Jazz-hot («горячий джаз») — стиль джаза, основанный на импровизации и четком ритме. Виан обыгрывает оба значения слова.
13
«Loveless Love». — «Любовь без любви», блюз Сиднея Бечета(1931).
14
«Молитор» — название спортивного сооружения в Париже, включающего каток и бассейн.
15
…у служителя была голова не человека, а голубя… — Облик служителя напоминает изображение египетского бога Гора, имевшего, по представлениям, птичью голову (считался сыном Озириса и Исиды). Удивление Колена вызвано, очевидно, тем, что подобная «египетская» фигура ассоциируется скорее с водой (Нилом), чем со льдом катка.
16
…гимн катка «Молитор», сочиненный еще в 1709 г. Вайяном-Кутюрье. — Пример излюбленного Вианом анахронизма: Поль Вайян-Кутюрье (1892–1937) — французский писатель, журналист, член ФКП, был главным редактором газеты «Юманите». Как и в случае с Жан-Солем Партром, упоминание имени Вайяна-Кутюрье не содержит никаких аллюзий на конкретную историческую личность: Виан с его любовью к языковой игре и «говорящим» именам, видимо, оценил «внутреннюю форму» этой фамилии (по-французски «Вайян-Кутюрье» означает «храбрый портняжка»).
17
Коллеж-де-Франс — весьма авторитетное высшее учебное заведение в Париже, основанное в 1530 г. Франциском I.
18
Исида — в египетской мифологии богиня-мать, покровительница семьи. В романе именно благодаря Исиде Колен встречается с Хлоей.
19
Дюпон — «Сенатором Дюпоном» звали собаку, жившую в семье Вианов в юношеские годы писателя. Сенатор Дюпон, мудрый говорящий пес, действует в романе Виана «Красная трава» (1950). Некоторые из своих ранних публикаций Виан подписывал «Борис Дюпон».
20
Нейи — аристократическое предместье Парижа, примыкающее к Булонскому лесу.
21
Хлоя. — Это имя носит героиня знаменитого пасторального романа греческого писателя Лонга (конец II — начало III в. н. э.) «Дафнис и Хлоя»: Виан продолжает линию пародийной идиллии, заявленную в имени «Колен». Кроме того, «Хлоя» — это название блюза в аранжировке Дюка Эллингтона (1940), главной «музыкальной темы» романа. Подзаголовок блюза — «Песня Болота», или «Девушка Болота», — очевидно, послужил одной из мотивировок появления в легких Хлои болотного растения — кувшинки. По-гречески это имя означает «молодой побег», что создает дополнительные связи между персонажем и растительным миром. Эллингтон, Эдуард (прозвище — Дюк, 1899–1974) — американский композитор, пианист, руководитель одного из лучших негритянских джаз-оркестров. Виан преклонялся перед его творчеством.
22
Ходжес Джонни (р. 1906) — саксофонист в оркестре Дюка Эллингтона, блестящий импровизатор.
23
«Moody», «sultry tune» ( англ.> — «мрачная, знойная мелодия».
24
…сервилизм — это гуманизм… — Пародируется название книги Ж.-П. Сартра «Экзистенциализм — это гуманизм» (1946).
25
…речь пойдет о завербованности… — точнее, об «ангажированности» — одном из центральных понятий философии Ж.-П. Сартра.
26
…сочинения герцогини де Будуар… — Пародируется имя Симоны де Бовуар (1908), французской писательницы, сподвижницы Жан-Поля Сартра.
27
Онезима. — Это странное имя заимствовано Вианом у французского писателя Альфреда Жарри («Онезима, или Терзания Приу, алхимическая пьеса», 1889), чье творчество он высоко ценил.
28
«Очерк теории поллюций». — Пародируется название книги Сартра «Очерк теории эмоций» (1939).
29
Бали — остров в Индонезии, недалеко от острова Ява.
30
«Проблема выбора при тошноте». — Книга Ж.-П. Сартра «Тошнота» (1938) — основной источник пародийных названий в романе.
31
Вейсмюллер Джонни (р. 1904) — известный американский пловец, впоследствии актер. Начиная с 1932 г. исполнял в популярной серии кинофильмов роль Тарзана.
32
«Антипод преподобного Шарля». — Виан иронизирует над популярностью Шарля де Голля (1890–1970), который после освобождения Франции от фашистов, в ноябре 1945 г., был избран главой Временного правительства.
33
Бенвенуто Тошнини. — Обыгрывается имя великого итальянского скульптора и ювелира Бенвенуто Челлини (1500–1571).
34
Братья Демарэ. — Фирме братьев Демарэ принадлежали в 40-е гг. французские бензоколонки и склады горючего, поэтому их имя было известно всем без исключения: отсюда пародийный эффект его переосмысления.
35
Кориолан — имя легендарного римского полководца, отличавшегося твердостью и мужеством, героя одноименной трагедии Шекспира.
36
Жозеф — в русской транскрипции Иосиф: пародийная отсылка сразу к двум библейским персонажам — Иосифу Прекрасному и св. Иосифу-плотнику, супругу девы Марии. Имя персонажа у Виана всегда тесно связано с его функцией в романе.
37
Интервал:
Закладка: