Том Рэкман - Халтурщики
- Название:Халтурщики
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, CORPUS
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-44694-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Рэкман - Халтурщики краткое содержание
Английский журналист Том Рэкман работал корреспондентом
в Риме, где и разворачивается сюжет его дебютного романа. Книга издана в десяти странах.
Халтурщики - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как?
— Класть раскрытую. Иначе она может развалиться.
— Ничего страшного.
— Простите. Что-то я начала вам указывать. Дам вам спокойно почитать.
— На этот счет не беспокойтесь.
— Мне и самой, наверное, стоит поработать. — Эбби открывает откидной столик и замирает. Там, в папках, ничего нет про Дэйва? Чего-нибудь такого, что ему лучше не видеть? Она слегка приоткрывает скоросшиватель и вытаскивает несколько безобидных документов, украдкой изучая соседа. Он переворачивает страницу книги. Похоже, он погружен в роман и не проявляет никакого интереса к ее утомительным таблицам. На какой он сейчас странице? На восемьдесят третьей. Она демонстративно роется в бумагах, ставит ничего не значащую галочку, но на самом деле Эбби читает «Доводы рассудка», заглядывая Дэйву через плечо. Он снова перелистывает страницу. Он читает быстрее. Это несколько раздражает. Но этого и следовало ожидать — ведь он уже в курсе, как развивается сюжет. Эбби еще раз для виду перетасовывает бумаги. Дэйв снова переворачивает страницу, задерживает дыхание и раскрывает книгу так, чтобы им обоим было удобно читать. Эбби снова попалась. С горящими ушами она возвращается к документам.
— Затягивает, да, — деликатно комментирует он.
— Это у меня ужасная привычка. Простите.
— Ерунда. Вот, пожалуйста. — Он кладет книгу на подлокотник между ними. — Объяснить, что тут у них происходит?
— Нет, нет, не утруждайтесь. Мне надо работать.
— Вот поэтому меня и уволили, — шутит он. — Пока все работают, я читаю эту чертову Джейн Остин!
Уволили? До этого он не так ситуацию описывал.
— Хорошо, что вы можете шутить на эту тему.
— Это проще, когда у тебя есть новая работа.
— Да? Рада слышать.
— Благодарю. Да, прямо на следующий день после того, как меня выперли, я разговаривал со своим итальянским товарищем и он рассказал мне, что есть такое место. Похоже, мне повезло.
Эбби задумывается, сколько же Дэйву Беллингу лет. Примерно ее возраста? Чуть старше?
— О, смотрите, — замечает она, — несут первый обед.
— Первый обед?
— Да, на этом рейсе будет два обеда из-за разницы в часовых поясах.
— О, круто.
— Так и есть.
Они поедают пластмассовую курицу с резиновой морковью, закусывают какой-то розовой конфетой и отпускают язвительные замечания по поводу качества еды: так возмущаются унылыми самолетными обедами все пассажиры, уничтожая их тем не менее до крошки.
— Так, а почему вы летите в Атланту? — интересуется Эбби.
— Да просто хотел со своими повидаться, прежде чем на новую работу выходить.
— Значит, вы из тех краев?
— Да, из Джорджии. Небольшой городок под названием Оцилла.
— Хорошо там?
— Нормально. Но жить бы я там уже не смог. Я там вырос, и этого вполне достаточно. А вы? Вы откуда?
— Изначально из Рочестера, Нью-Йорк.
— Ага, значит, вы тоже «изначально». После чего бывает куча остановок.
— Ну, не так уж и много. Я училась в колледже в Бингемтоне, потом на год уехала за границу, в Милан, там познакомилась с мужем. То есть сейчас он мне уже не муж. Бывший. Но тогда-то он не был бывшим. Не знаю теперь, как его называть.
— Позвольте мне, как корректору, вас поправить: ваш будущий муж, впоследствии ставший бывшим, но на тот момент еще даже не настоящий.
Эбби смеется.
— Вы так бы и в газете написали?
— Теперь вам должно быть ясно, почему меня уволили.
Она улыбается.
— Так вот, я встретилась с этим, как его там, в Милане. Он там родился. Это был мой первый серьезный роман, я тогда была… — она смолкает.
— Были?..
— Ну не знаю, глупой, наверное. Ведь мне было всего двадцать три.
— Ну, тут уж грех жаловаться, вам ведь посчастливилось родить троих детей.
— Это верно. Я сама себе то же самое говорю.
— У меня детей нет, — рассказывает он. — Я хотел. Но моя жена — тогдашняя — не хотела. Как я ни уговаривал, она не соглашалась. Но вот представьте: разводимся мы году в девяносто шестом, потом она встречает какого-то парня и они заводят четверых! Так что, я думаю, она не просто не хотела детей. Она не хотела их от меня!
Эбби не отвечает.
— Что такое? — интересуется он.
— Да нет, ничего. Ничего. Просто задумалась, — отвечает она. — Похоже, что вы восприняли это мужественно. Ну, не упиваетесь жалостью к себе. Меня это восхищает.
Дэйв смущенно улыбается.
— Это не так.
— Нет, я серьезно.
Он снова принимается ковырять заусенец.
— Я уверен, что вы к собственному разводу так же относитесь.
— Вы не слышали, как я поносила своего бедного бывшего. Хотя он не бедный, ни в каком смысле. Богатенький подонок, на самом-то деле, простите за выражение.
— Почему подонок?
Эбби дернула головой, словно на нее летела пчела.
— Просто подонок. Не знаю. У нас был такой страстный роман — я так считала. А теперь мне кажется, что он просто хотел английский подучить.
— Да ну.
— Это не совсем шутка. Он ужасный англофил. Он настоял, чтобы мы назвали детишек традиционными английскими именами, по крайней мере он считал их традиционными.
— Это какими же?
— Генри, Эдит и Хильда.
— В духе Викторианской эпохи.
Она закрывает лицо руками.
— Знаю, знаю. Я так этого стесняюсь. Он заставил меня их так назвать! Честно. Я была молодой идиоткой. К тому же для итальянцев эти имена непроизносимы. Так что их миланские бабка с дедом — надо сказать, действительно хорошие люди — даже не могут как следует выговорить имена внуков. Смешно.
— А где сейчас этот ваш бывший муж?
— В Лондоне. Он был настолько влюблен в этот город, что переехал туда. Вроде как чтобы найти для всех нас достаточно большой дом. Я даже с работы ушла — я тогда была всего лишь помощником в бухгалтерии, все случилось еще до того, как я получила степень магистра. А потом он присылает мне письмо о том, что у него якобы «шалят нервы», что бы это ни означало. Разрыв тянулся долго, и выглядело все просто отвратительно. Прямо о своей новой подруге он мне так и не сказал. Он по-прежнему живет там. В Лондоне. С ней.
— Полагаю, какая-нибудь настоящая англичанка.
— Вообще-то, к моему огромному удивлению, она из Неаполя.
— Ох, — смеется Дэйв, — вот это он вам поднасрал.
Такое забавное выражение заставляет ее улыбнуться.
— Так я и подумала, — продолжает она. — Ну да бог с этим. Дэйв, надеюсь, вы не будете против, если я поинтересуюсь, сколько вам лет?
— Сорок пять. А вам?
— Сорок. Только исполнилось.
— Серьезно? — удивляется он. — Вы оказались моложе, чем я думал.
— Ох, спасибо большое.
— Нет, нет, я не в этом смысле. Я к тому, что вы занимаете такую ответственную должность. И у вас трое детей и все такое. Мне прямо стыдно.
В разговоре возникает пауза. Эбби сидит лицом к Дэйву и не может просто так отвернуться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: