Джуди Эстли - Размер имеет значение
- Название:Размер имеет значение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-04655-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джуди Эстли - Размер имеет значение краткое содержание
«Размер имеет значение» — уютная и теплая комедия о том, что даже самая миролюбивая женщина способна объявить войну до последнего патрона, если по ту сторону фронта смертельный враг — лишние килограммы.
Размер имеет значение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Понятия не имею, — немедленно откликнулась дочь.
Элли не задумалась ни на минуту. Она еще не научилась делать несколько дел одновременно. Если она чистила зубы, то была занята исключительно этим. В ее девичьих мозгах не оставалось места ни для чего больше. Утром ее хватало только на то, чтобы не перепутать, что сначала, что потом: причесать волосы, надеть пальто, схватить сумку, бежать в школу. Чем больше времени Джей проводила с подростками, тем больше убеждалась: умение думать о нескольких вещах и делать более одного дела сразу приходит только с возрастом и только к женщинам.
Джей вернулась в кухню и сказала Рори:
— Не помню, чтобы я просила Элли разнести рекламки. Совершенно точно не просила. Мы уже лет сто этого не делаем.
Все это было очень странно. Накануне Джей позвонила какая-то женщина. Она утверждала, что нашла листовку под дверью. В последнее время Джей искала новых клиентов через знакомых, с помощью объявлений в местной газете или справочника «Желтые страницы». Прошли те времена, когда они с Барбарой ходили по домам и раздавали листовки. Это было в самом начале, когда они только затевали бизнес. С помощью простого стимула в виде небольших сумм наличными удалось подключить к делу Рори и Элли. Большую часть рекламных листков распространили именно они. При этом, войдя в сговор, они беззастенчиво врали про то, как это тяжело и сколько занимает времени. Бессовестный шантаж.
Рори собрал хлебные крошки и выбросил в мусорное ведро.
— Мейсфилд-авеню. А где это?
— За парком, несколько перекрестков до станции.
Рори открыл посудомоечную машину, очень осторожно, словно имел дело со странным и опасным зверем, и старательно уложил туда тарелку и чашку. Он смотрел на машину в глубокой задумчивости, как если бы увидел ее впервые и пытался догадаться, что это, собственно, такое. Наконец прикрыл дверцу. Джей наблюдала за ним, затаив дыхание. Неужели ее молитвы услышаны и ее сын наконец превратится в Аккуратного Человека? Сначала посудомоечная машина, потом уборка джунглей под кроватью. О, если бы!
— Да, точно. Кажется, я знаю эту улицу. — Рори кивнул, потом неожиданно сорвался с места и пронесся мимо Джей с воплем: — Ну ладно, мне пора. Опаздываю. Пока! Кстати, мам, почта пришла.
Из коридора послышался скрежет — Рори волок сумку по паркету. Если он все же дотянет до выпускных экзаменов, то к тому времени он протрет в ней дырку. С оглушительным грохотом хлопнула дверь, стены содрогнулись. Все стихло. Только белая крыса шуршала в опилках на дне аквариума и капала вода из кофеварки. Дом будто испустил вздох облегчения.
Джей подняла с коврика почту, затем насыпала в тарелку «особых хлопьев» и добавила малины. Малина была слишком холодной, только что из холодильника. Джей специально оставила ее на столе на ночь, чтобы ягоды нагрелись, но кто-то из домашних услужливо убрал их в морозилку. У Джей заломило зубы. Она невольно вспомнила о том, что Уин всегда подавала Дельфине завтрак комнатной температуры. Джей захрустела хлопьями (два очка). Не слишком питательно, но хватит, чтобы поддержать организм в течение всего утра, зато она уже сбросила больше четырех килограммов. Какая-то из диет (плюс мучительная беготня по парку) сработала.
С почтой прибыл очередной розовый конверт от Дельфины. Кузина в предсвадебной лихорадке подгоняла события. Интересно, почему бы ей просто не позвонить? Или подсчитать разницу во времени выше ее сил? На сей раз это была открытка с симпатичным большеглазым пони, очень похожим на лошадку Дельфины.
«Помнишь Паутинку? — писала Дельфина. — Мы так славно проводили с ней время».
Да уж. Джей вспомнила свои изматывающие ожидания в конюшне миссис Ален. Дельфина так ловко устраивалась, что ей самой никогда не приходилось чистить сбрую, таскать тяжелое седло и седлать Паутинку.
«Я хотела попросить тебя быть подружкой невесты (или как это называется?) на свадьбе. Ты согласна? Если — да, купи себе что-нибудь новенькое из одежды, персиковое. До встречи на следующей неделе. Дельфина».
А если — нет? Джей почувствовала, как в ней закипают протест и раздражение. С какой стати ею командует кузина, которую она не видела с тех пор, как та десять лет назад укатила в Австралию с Биллом Дюрантом (мужем № 2, скончавшимся от цирроза печени три года назад). До последнего времени они с Дельфиной почти не общались, только обменивались открытками на Рождество и дни рождения. Но ведь она не может сказать Дельфине «нет!». В этом случае нужно немедленно позвонить и сообщить о своем решении, чувствуя себя бессердечной и беспричинно жестокой скотиной. У кого на это хватит духу? Дельфина очень расстроится. В конце концов, к кому ей еще обратиться? Сколько у нее осталось друзей, которых она может о чем-то попросить? Значит, придется сказать «да», разумеется — «да». Но — персиковое? Загадка. Что бы это могло значить?
Джей положила открытку на стол и наскоро прибралась на кухне. Чуть позже придет Моника и вымоет все до блеска. Джей решила пригласить перед приездом Дельфины уборщиц, чтобы они отдраили весь дом. А они с Дельфиной «отдраят» самих себя. Что может быть лучше перед свадьбой, чем провести целый день в салоне красоты, а потом вернуться в изумительно чистый, прибранный дом.
— Как ты думаешь, что она имеет в виду под словом «персиковое»? — спросила Джей у Барбары.
Они ехали в фургончике на Мейсфилд-авеню обсудить условия с новым клиентом.
— Цвет? Или «персиковое» по-австралийски обозначает «пикантное»? Я немного старовата для «пикантной» одежды. Но с другой стороны, пусть что угодно, только не цвет.
Барбара нахмурилась и посмотрела на Джей:
— Черт возьми, надеюсь, не цвет. С твоими темно-русыми волосами нельзя носить персиковое. Ты будешь выглядеть как пончик с кремом.
— Спасибо, Барбара, от тебя всегда услышишь что-нибудь приятное… Но ты права. Персиковые платьица с пышными нижними юбками хорошо смотрятся только на шестилетних подружках невесты в кремовых колготках и с цветочками в кудряшках.
— Разве ты не в восторге, что тебя попросили быть подружкой невесты? — хихикнула Барбара. — Значит, ее ухажер позвонил ей и сказал, что ты выдержала экзамен. Кстати, что ты о нем думаешь? Идеальный мужчина для идеальной кузины?
Джей на мгновение задумалась.
— Он… довольно приятный. Он принадлежит к такому типу мужчин, про которых говорят:
«Какой приятный человек». Я думаю, он специально старался всем понравиться, но при этом ничего про себя не рассказать.
— Очень мудро с его стороны. Женщины никогда не освоят этот трюк. Думаю, на это способны только мужчины. Но ты хоть что-то о нем узнала?
— Я как раз ломаю над этим голову. Он умудрился избежать скользких тем вроде бывших жен, детей и так далее. Ни разу не оступился. Наверное, в этом ему танцы помогли.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: