Бель Жур - Тайный дневник девушки по вызову. Часть 2. Любовь и профессия
- Название:Тайный дневник девушки по вызову. Часть 2. Любовь и профессия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-50653-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бель Жур - Тайный дневник девушки по вызову. Часть 2. Любовь и профессия краткое содержание
Сможет ли первоклассная проститутка найти нормальную работу и устроить личную жизнь? Почему даже потрясающий секс не может обеспечить верность парня? О чем стесняются попросить мужчины своих подружек и за что они платят проституткам? Остроумный стиль изложения, откровенные темы, а также богатый личный опыт и проницательность Бель делают ее романы настоящим литературным деликатесом.
Тайный дневник девушки по вызову. Часть 2. Любовь и профессия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
70
Следующее утро после наступления Рояздества.
71
Американская актриса, режиссер и певица, начала сниматься с 16 лет в порнофильмах, общее количество которых более 80.
72
Цитата из знаменитого хита Кэта Стивенса «The First Cut Is the Deepest» («Первая рана – самая глубокая»),
73
Болотом называется «шатающаяся» часть электората, не имеющая определенных политических взглядов.
74
Британская авиакомпания, одним из приоритетов которой является весьма демократичная ценовая политика.
75
Скоростные поезда, курсирующие между Англией и Францией по туннелю под Ла-Маншем.
76
Американская пауэр-поп-группа 1980—1990-х гг.
77
Добрый вечер ( исп .).
78
Необходимость, обязательное требование (франц.).
79
«Мне нравится молоко шоколадного цвета», – говорит Бель, вместо того чтобы сказать «de chocolate» (шоколадное).
80
Я его держу ( исп .).
81
Американский рэпер и продюсер, популяризатор джи-фанка.
82
Американская «девичья» рок-команда.
83
Шуль ( идиш ) – синагога у евреев-ашкенази.
84
Популярная шотландская вокальная группа, исполняющая соул и софт-рок.
85
Знаменитая средневековая японская писательница, придворная дама, описавшая куртуазные нравы императорского двора в романе «Записки у изголовья».
86
Британский поэт, писатель и джазовый критик XX века.
87
Национальный Вестминстерский банк.
88
Дорогой гастроном, «икона» английского стиля и источник «маст-хэв» – вкусностей для бесчисленных туристов.
89
Эй, Англия! (искаж. исп.)
90
Патио.
91
Французская одеязда для детей и молодых женщин.
92
Знаменитый лондонский мясной рынок, существующий более 800 лет.
93
Американский автор-исполнитель песен в стиле соул.
94
Американский композитор и исполнитель, представитель стиля ритм-энд-блюз. «Hot Buttered Soul» – его второй студийный альбом.
95
«Суэйд» – брит-поп-рок-группа; Бретт Андерсон – ее солист.
96
Французский трип-хоп-дуэт.
97
Вице-премьер-министр в правительстве Тони Блэра.
98
Британская рок-группа, сочетающая в своем творчестве трип-хоп, диско и ритм-энд-блюз.
99
Цитата из песни «Lay Lady Lay».
100
«Парашюты» (Parachutes) – дебютный студийный альбом британской рок-группы «Coldplay», ставший дважды «платиновым».
101
Знаменитый британский путешественник; в одиночку дошел пешком до Северного полюса.
102
Корма – блюдо индийской кухни, тушеная курица или мясо в йогурте или сливочном соусе.
103
Превосходно ( исп .).
104
Лецнм ( ивр .) – «злонамеренные шутники», или «буйные» – один из трех типов людей, чуяздых премудрости.
105
Хлеб с сыром ( искаж. франц.).
106
Шеф-повар и владелец ресторана The Fat Duck (Жирная утка) в Беркшире, обладателя трех «мишленовских звезд».
107
На месте преступления, с поличным (лат.).
108
Песня Стива Харли, неоднократно перепетая различными рок-группами.
109
Оцепенение, судорога мышц.
110
Эта перефразированная цитата из «Гамлета», по-видимому, одна из любимых у Бель.
111
Английский поэт и музыкант; жанры – инди-рок и альтернатива.
112
Американский певец, звезда кантри.
113
Английский писатель и драматург.
114
Пластилиновые персонажи британского мультсериала.
115
Американский первопоселенец и охотник, один из первых народных героев США.
116
Герой романа «Лолита» В. Набокова.
117
Персонаж романа и фильма «Принцесса-невеста».
118
Творческий псевдоним и вымышленный автор романов американской писательницы Лоры Альберт.
119
Британский писатель, «икона современного дендизма».
120
Персонаж мультсериала «Симпсоны».
121
Намек на сюжет фильма «Римские каникулы».
122
Английский комедийный сериал о событиях Второй мировой войны во Франции.
123
Популярный британский певец, главный жанр – баллады. – Американский певец, фолк-панкер.
124
Американский певец, фолк-панкер
125
Британский радиоведущий, оказавший огромное влияние на популяризацию музыки, стоявшей «в стороне от мейнстрима».
126
Британская инди-рок-группа.
127
Норвежский блэк-метал-проект, известный своими скандальными антихристианскими выходками.
128
Американский певец, исполнитель песен в стиле альт-кантри.
129
Библейский персонаж, от имени которого произошел термин «онанизм».
130
Ведущий аналитической программы «Ньюснайт» на ВВС.
131
В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.
132
Знаменитое место проведения ежегодных скачек в Англии.
133
Британская инди-рок-группа.
134
Термин из обихода модельного бизнеса, означающий соревнование на лучшую проходку по подиуму.
135
Английский писатель, драматург и сценарист, автор юмористической фантастики, в том числе серии «Автостопом по Галактике».
136
Бунгало (исп.).
137
Занято! (исп.)
138
Ты мой друг (исп.).
139
Цитата из песенки Белоснежки из диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».
140
Знаменитый американский серийный убийца, ставший героем множества песен и фильмов.
141
Американский киноактер, создатель экстремального шоу «Чудаки».
142
Газета, материалы для которой пишут профессиональные журналисты, а распространяют ее бездомные, таким образом зарабатывая на хлеб.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: