Рэй Брэдбери - Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)
- Название:Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание) краткое содержание
Мне грустно, когда идёт дождь (Воспоминание) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
В четверть второго мы несколько приглушили голоса, так как позвонили соседи и попросили петь потише, настало время Гершвина. «I Love That Funny Face», а потом «Puttin' on the Ritz». [20] «Я люблю это милое личико» и «Оденься с понтом» (англ.).
К двум мы выпили немного шампанского и внезапно вспомнили песни, которые наши родители году этак в 1928-м пели в домашних подвалах, в которых устраивались дни рождения, или напевали, сидя теплыми летними вечерами на веранде, в те времена, когда большинству из нас было лет по десять: «There's а Long, Long Trail-a-Winding into the Land of My Dreams». [21] «Долгая, извилистая дорога ведет в страну моих снов…» (англ.).
Тут Эстер вспомнила, что ее друг Теодор Драйзер когда-то давно написал очень любимую всеми песню: «О the moon is bright tonight along the Wabash, from the fields there comes the scent of new-mown hay. Through the sycamores the candlelight is gloaming — on the banks of the Wabash, far away…» [22] «О, ярко светит луна над берегами Уобаш, с лугов поднимается запах свежескошенной травы. Сквозь деревья мерцает тусклый свет огней — там, вдали, на берегах Уобаш…» (англ.), однако написал ее не Теодор Драйзер, а Пол Дрессер.
Затем была: «Nights are long since you went away…» [23] «Ночи стали длинны с тех пор, как ты ушел…» (англ.), песня из мюзикла «Я увижу тебя в своих снах» («I'll See You in My Dreams»).
A потом: «Smile the while I bid you sad adieu, when the years roll by I'll come to you». [24] «Улыбнись, я шлю тебе прощальный поцелуй, пройдут года, и я к тебе вернусь…» (англ.), песня называется «Мы снова встретимся» («Till We Meet Again»).
И «Jeanine, I dream of lilac time». [25] «Дженни, мне снятся времена сирени» (англ.).
И «Gee, but I'd give the world to see that old gang of mine». [26] «Эх, я отдал бы весь мир, чтобы снова повстречаться с моими старыми друзьями» (англ.).
И еще «Those wedding bells are breaking up that old gang of mine». [27] «Эти свадебные колокола разлучают старых друзей» (англ.).
И наконец, конечно же: «Should auld acquaintance be forgot…» [28] «Забыть ли старую любовь?..» (англ.).
К тому времени все бутылки уже опустели, и мы снова вернулись к «I Get the Blues When It Rains», после этого часы пробили три, и жена Дольфа стояла у открытой двери, держа в руках наши пальто, мы подходили, одевались и выходили в ночь на улицу, шепотом продолжая напевать.
Не помню, кто отвез меня домой и вообще как мы туда добрались. Помню лишь, как слезы высыхали на моих щеках, потому что это был необыкновенный, неоценимый вечер, это было то, чего никогда не бывало прежде и что никогда точь-в-точь не повторится вновь.
Прошли годы, Джо и Элиот давно умерли, остальные же как-то перевалили за свой средний возраст; за годы нашей писательской карьеры мы любили и проигрывали, а иногда выигрывали, иногда мы по-прежнему встречаемся, читаем свои рассказы у Саноры или у Дольфа, среди нас появилось несколько новых лиц, и по крайней мере раз в год мы вспоминаем Элиота за роялем, и как он играл в тот вечер, и мы желали, чтоб это длилось без конца — в тот вечер, исполненный любви, тепла и красоты, когда все эти слащавые, бессмысленные песенки вдруг обрели огромный смысл. Это было так глупо и сладко, так ужасно и прекрасно, как когда Боги говорит: «Сыграй, Сэм», — и Сэм играет и поет: «You must remember this, а kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh…» [29] «Ты должен помнить: поцелуй — всего лишь поцелуй, а вздох — всего лишь вздох…» (англ.). Имеется в виду сцена с Хамфри Богартом в фильме «Касабланка».
Вряд ли это может настолько тронуть. Вряд ли это может быть настолько волшебным. Вряд ли это может заставить тебя плакать от счастья, а потом от грусти, а потом снова от счастья.
Но ты плачешь. И я плачу. И все мы.
И еще одно, последнее воспоминание.
Однажды, месяца через два после того прекрасного вечера, мы собрались в том же доме, и Элиот вошел, прошел за рояль и остановился, с сомнением глядя на инструмент.
— Сыграй «I Get the Blues When It Rains», — предложил я.
Он начал играть.
Но это было не то. Тот вечер ушел навсегда. Того, что было в тот вечер, не было теперь. Были те же люди, то же место, те же воспоминания, те же мелодии в голове, но… тот вечер был особенный. Он навсегда останется таким. И мы благоразумно оставили эту затею. Элиот сел и взял в руки свою рукопись. После долгого молчания, бросив всего один взгляд на рояль, Элиот откашлялся и прочел нам название своего нового рассказа.
Следующим читал я. Пока я читал, жена Дольфа на цыпочках прошла за нашими спинами и тихо опустила крышку фортепьяно.
Примечания
1
«Мне грустно, когда идет дождь» (англ.), песня Джерри Ли Льюиса.
2
«Я не могу избавиться от грусти, когда идет дождь…» (англ.)
3
«Я встретил девчонку за миллион долларов в дешевом магазине» (англ.), песня Ната Кинга Коула.
4
«Чайна-таун, мой Чайна-таун» (англ.).
5
«Поющие под дождем» (англ.).
6
«…мы поем под дождем, как прекрасно, я снова счастлив…» (англ.).
7
«В испанском городке» (англ.), песня в исполнении Гленна Миллера.
8
«Это было в такую же ночь, как сегодня, звезды выглядывали с небес. Это было в такую же ночь, как сегодня…» (англ.).
9
«Я встретил ее в Монтеррее, это было давным-давно, я встретил ее в Монтеррее, в старой доброй Мексике» (англ.), песня в исполнении оркестра Пола Уйатмана, позднее ее пел Фрэнк Синатра.
10
«Да, у нас нет бананов, у нас нет бананов теперь» (англ.).
11
«Полька пивной бочки» (англ.).
12
«Эй, мама, сын мясника просил моей руки» (англ.).
13
Ария из оперы Пуччини «Мадам Баттерфляй».
14
«У водопада» из «Золотоискателей 1933 года» (англ.).
15
«Ты создана для меня, я создан для тебя… Сами ангелы создали тебя, и когда их труд был окончен, ты стала воплощением всего самого прекрасного, что есть на свете…» (англ.), песня из мюзикла «Поющие под дождем».
16
«Да, сэр, это моя крошка, нет, сэр, я это точно знаю» (англ.), песня Фрэнка Синатры.
17
«Ты устал от жизни» (англ.).
18
«Просто жиголо» (англ.).
19
«Ну не красотка ли, вон там, идет по улице, скажи мне правду, ну не красотка ли она?» (англ.).
20
«Я люблю это милое личико» и «Оденься с понтом» (англ.).
21
«Долгая, извилистая дорога ведет в страну моих снов…» (англ.).
22
«О, ярко светит луна над берегами Уобаш, с лугов поднимается запах свежескошенной травы. Сквозь деревья мерцает тусклый свет огней — там, вдали, на берегах Уобаш…» (англ.), однако написал ее не Теодор Драйзер, а Пол Дрессер.
23
«Ночи стали длинны с тех пор, как ты ушел…» (англ.), песня из мюзикла «Я увижу тебя в своих снах» («I'll See You in My Dreams»).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: