Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий
- Название:Дисциплинарный санаторий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Лимонов - Дисциплинарный санаторий краткое содержание
Дисциплинарный санаторий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
16
«Фронт насьеналь» — крайне правая французская партия.
17
Gross National Product (англ.) — валовой национальный продукт.
18
Money (англ.) — деньги.
19
Development (англ.) — развитие.
20
Celebrity (англ.) — знаменитость.
21
«Dinners Club» — форма кредита.
22
Nonsubversive (англ.) — не разрушителен.
23
Couturier (фр.) — портной.
24
Look (англ.) — выглядеть, внешний вид.
25
Movie star (англ.) — кинозвезда.
26
Юкио Мишима — японский писатель (1925—1970), правый экстремист, покончил с собой публичным харакири.
27
Жак Месрин — известный французский бандит. Убит полицией в 1979 г.
28
Situationnist… — От «ситуации». Крупнейшее философское антибуржуазное течение во Франции 50—70-х гг. (Ги Деборд и Рауль Ванейгейм — самые известные представители.)
29
Жак Вэржэс — Известный французский адвокат. Был, в частности, адвокатом Клауса Барбье.
30
Auto-defence (англ.) — самооборона.
31
Public enemy (англ.) — враг общества.
32
Мутоны — то есть «бараны» человеческого стада.
33
Маржинализирован — То есть отстранен. Etre en marge (фр.) — быть на краю, вне общества.
34
Egalité (фр.) — равенство.
35
Minorité (фр.) — меньшинство.
36
Life force (англ.) — жизненная сила.
37
«Ресторан Сердца» — Бесплатные французские рестораны для бедных. Затея обязана своим рождением комику Колюшу.
38
Boulot (фр., попул.) — работа.
39
Working force (англ.) — рабочая сила.
40
Salary (англ.) — жалование.
41
Work (англ.) — работа.
42
Поразмылив, я отказался от перевода People повсюду как НАРОД. В контексте данной книги People — лишь иногда НАРОД, но чаще это: массы, коллектив, большинство, сумма средних людей. В советском же звучании Народ отождествляется чаще всего с Нацией.
43
Hate (англ.) — ненависть.
44
Love (англ.) — любовь.
45
Election (англ.) — выборы.
46
Профитеры — то есть те, кто получает наибольшую прибыль.
47
Executive (фр.) — испольнительный.
48
Overweight (англ.) — излишек веса.
49
Community (англ.) — общество.
50
Mercenaries (англ.) — наемники.
51
Bon et libre (фр.) — добрый и свободный.
52
Passable (фр.) — изменяющийся, склонный к постоянным изменениям.
53
«…Les majorités n'avaient jamais vraiment raison. Seulement les minorités» (фр.) — «Большинства никогда по-настоящему не бывают правы. Только меньшинства.»
54
Imbécillité (фр.) — кретинизм, идиотизм.
55
Vile canaille (фр.) — злобные канальи.
56
Lazy boy (англ.) — ленивый парень.
57
Poubelle (фр.) — ящик, место, куда складывают мусор и отходы.
58
Austerity measures (англ.) — суровые меры.
59
Recession (англ.) — легкая форма экономического кризиса.
60
PS, PC, UDF и RPR — основные французские политические партии.
61
Good old (англ.) — добрый, старый.
62
OK (англ.) — хорош, достаточен.
63
Leading figures (англ.) — лидеры.
64
Natural leader (англ.) — природный лидер.
65
Гиннесс-бук (англ.) — книга рекордов.
66
Freedom-fighters (англ.) — борцы за свободу.
67
Лоран Фабюса — экс-премьер-министр Франции.
68
Франсис Брига — известный французский капиталист.
69
Golden boys (англ.) — золотые мальчики.
70
«I shot the sheriff» (англ.) — «Я застрелил шерифа».
71
Бобби Сэнд и его друзья — члены ИРА требовали статуса политических заключений.
72
Ливанец Абдалла послужил администраторам Франции козлом отпущения. Его показательно судили, дабы наказать кого-то за террористические взрывы в Париже в 1986 году. Приговорен к пожизненному заключению за… хранение оружия. Через несколько лет за то же преступление судили группу арабов во главе с Али Сапехом.
73
Public treasury (англ.) — общественная казна.
74
Formation — Employment — Retirement (англ.) — формирование — служба — пенсионный возраст.
75
We don't need another hero (англ.) — мы не нуждаемся больше в герое.
76
Hero (англ.) — герой.
77
Victim, martyr (англ.) — жертва.
78
Chapeau! (фр.) — Снимаю шляпу!
79
Engagé (фр.) — вовлечен, то есть участвуй в социальной борьбе своего времени.
80
Boat people (англ.) — «Люди кораблей» — убежавшие из Вьетнама на плотах и мелких кораблях.
81
Французский журналист Жоэль Коффман был захвачен заложником в Ливане, журналист Жак Абушар — в Афганистане.
82
Extermination (англ.) — истребление.
83
Социалисты, RPR, UDF — правые голлистские партии во Франции.
84
PCF — Компартия Франции.
85
Chez nous (фр.) — у нас.
86
Dénoncement (фр.) — разоблачение, осуждение.
87
Cobaye (фр.) — подопытное животное.
88
Virilité (фр.) — мужественность.
89
Organized safaris (англ.) — организованная охота. Обыкновенно организуется туристическими агентствами.
Интервал:
Закладка: