Джек Керуак - Ангелы опустошения. Книга 2
- Название:Ангелы опустошения. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Керуак - Ангелы опустошения. Книга 2 краткое содержание
Ангелы опустошения. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
25
Гай Альберт Ломбардо (1902–1977) — американский дирижер канадского происхождения, знаменитый новогодними выступлениями своего оркестра в Нью-Йорке.
26
От англ. «power» — "сила".
27
на самом деле вы не хотите мне поверить (фр.)
28
трепач и кутила (фр.)
29
видного журналиста (фр.)
30
золотой (исп.)
31
а Что? (фр.)
32
"Но что вы думаете о Франко?" — "Это не мое дело, любезнейший, абсолютно." (исп., фр.)
33
бабушка (фр.)
34
Парафраз Второго Послания к Коринфянам Святого Апостола Павла, 10:8,11.
35
Да (фр.)
36
Здесь: валиком (фр.)
37
пройдоха (фр.)
38
заговорщиков (фр.)
39
Опасность в Танжере (фр.)
40
Звезду Морей (лат.)
41
Подвиг (фр.)
42
интернационале (фр.)
43
"Твой новый американский друг? Мальчиков хочется?"
"…хочется дев-ЧО-нок"
"Почему это?"
"Он еще тот жеребец с девчонками!" (исп.)
44
Блядь прелестная (фр.)
45
Роман Уильяма Сомерсета Моэма, 1915.
46
Кэб Кэллоуэй (1907–1994) — американский джазовый музыкант и руководитель оркестра, прославившийся своим слоговым пением (скэт).
47
слезы вещей (искаж. лат.)
48
Тихо! (фр.)
49
Это меня огорчило (фр.)
50
Ну как? Жизнь-то? (фр.)
51
Да так. Живу себе. (фр.)
52
милый мой (фр.)
53
Моя мамуля (искаж. фр.)
54
Это неразумно (фр.)
55
Вот! (фр.)
56
«Greyhound» (фирменное название американских автобусных линий дальнего следования) также означает «борзая».
57
Здесь: пикантная приправа (фр.)
58
Помилуй (лат.) Первые слова католической молитвы "Господи, помилуй".
59
кающийся грешник (фр.)
60
бедняга (фр., исп.)
61
да (исп., фр.)
62
Здесь испанцы попереженились с индейцами (фр.)
63
Бедный мир! (фр.)
64
Вот мир, у которого есть сердце (фр.)
65
Не робейте, валяйте, одну для жены (искаж. фр.)
66
закуски (фр.)
67
говно (исп.)
68
Имеется в виду Тауэр, хранилище регалий британской короны.
69
oil — масло (англ.)
70
соrn — зерно (англ.)
71
Игра слов: Фамилию Fairbrother можно перевести как "прекрасный брат, а Рооrbrother — как "бедный брат".
72
Главное — спокойствие! (фр.)
73
Еще одна петрушка! (фр.)
74
ураган (исп.)
Интервал:
Закладка: