Генри Миллер - Нексус
- Название:Нексус
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательства: АСТ, Транзиткнига
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-17-019909-0, 5-9578-0410-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Миллер - Нексус краткое содержание
Отношения между людьми, захлебывающимися в сюрреализме непонимания. Отчаяние нецензурной лексики, пытающейся выразить боль и остроту бытия.
«Нексус» — такой, каков он есть!
Нексус - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
[11]Из работы Н.А. Бердяева «Русская идея. Основные проблемы русской мысли XIX века и начала XX века».
[12]Из работы Н.А. Бердяева «Миросозерцание Достоевского».
[13]Из работы Н.А. Бердяева «Русская идея…».
[14]Миллер любит говорить о своих «монгольских предках», но большинство биографов умалчивает об этом, упоминая лишь о немецких корнях.
[15]«Дхаммапада» — памятник раннего буддизма, содержащий изречения религиозно-этического характера. Вероятная дата создания — 3-1 вв. до н. э.
[16]Согласен (фр.).
[17]Пусть воюют другие! (фр.).
[18]И это приятно будет вспомнить (лат.).
[19]Дебют Рюи Лопеца, или Испанская партия, — симметрия, самый распространенный шахматный дебют: 1. е2-е4; е7-е5.
[20]Полностью (лат.).
[21]Чужеземки (нем.).
[22]Настороже (фр.).
[23]Навсегда (лат.).
[24]Княжество на северо-востоке Пакистана.
[25]И прочее (лат.).
[26]Стихотворение А. Рембо (1854-1891).
[27]Американский журнал для женщин.
[28]До 1930 г. это 60-этажнос здание, выстроенное в неоготическом стиле, было самым высоким в мире.
[29]Хайтс, или Бруклин-Хайтс, — микрорайон в Бруклине.
[30]Презрительная кличка китайцев.
[31]Дебс, Юджин (1855-1926) — деятель рабочего движения США.
[32]Гольдман, Эмма (1869-1940) — известная американская анархистка, в 1893 г. возглавила движение после того, как А. Беркман, лидер американских анархистов, был посажен в тюрьму. Г. Миллер встретился с Эммой Гольдман в Сан-Диего в 1913 г., и эту встречу он назвал «поворотным моментом своей жизни».
[33]Гомер, Уинслоу (1836-1910) — американский художник, писал картины из жизни простых людей.
[34]Бугро, Адольф-Вильям (1825-1905) — французский художник салонно-академического направления.
[35]Райдер, Альберт (1847-1917) — американский художник, представитель позднего американского романтизма.
[36]Сислей, Альфред (1839-1899) — видный представитель французского импрессионизма.
[37]Рескин, Джон (1819-1900) — английский писатель, историк, искусствовед. В книге «Камни Венеции», как и в других своих произведениях, утверждал, что зодчество и искусство вообще являются выражением национального духа.
[38]Барнум, Финнас Тейлор (1810-1891) — знаменитый импресарио, «отец рекламы», создатель американского цирка.
[39]Линд, Женни (1820-1887) — выдающаяся шведская оперная певица.
[40]Ель (нем.).
[41]Презрительная кличка итальянцев, испанцев или португальцев.
[42]Низшее адмиральское звание.
[43]Встреча и болтовня за чашечкой кофе (нем.).
[44]Сарджент, Джон Сингер (1856-1925) — американский живописец.
[45]Слоун, Джон Френч (1871-1951) — американский художник, рисовал преимущественно бытовые сценки из жизни горожан.
[46]Лакс, Джордж Бенджамин (1867-1933) — американский художник-реалист, некоторое время занимался карикатурой. Так же как и Слоун, принадлежал к «Ашканской школе» художников, устраивавшей свои выставки.
[47]Сеннет, Мак (1880-1960) — американский режиссер и актер; у Сеннета дебютировал Ч. Чаплин.
[48]Хирн, Лафкадио (1850-1904) — американский писатель и журналист, побывал во многих уголках мира, в которых развивается действие его экзотических романов.
[49]Женская общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость. Основана в 1890 г.
[50]Боденхейм, Максуэлл (1893-1954) — американский поэт, прозаик, драматург, представитель американского авангарда.
[51]Любовный треугольник (фр.).
[52]Отдаленный район в северном пригороде Нью-Йорка.
[53]Миллер говорит о популярных в 1920-1930 гг. спортсменах-борцах.
[54]Мечтания (нем.).
[55]Трагическая актриса (фр.).
[56]Мадам, вы сдаете комнату? А за какую цену? С водой? А центральное отопление у вас есть? Вот как? Прекрасно. Большое спасибо, мадам! (фр.).
[57]Счет (в ресторане и т.д.) (фр.).
[58]Сложение (фр.).
[59]В первом случае значение «дьявольский», «проклятый», а во втором — «священный» (фр.).
[60]Скотобойни (фр.).
[61]Площадь (фр.).
[62]Тупик (фр.).
[63]Верцингеториг (ум. в 46 г. до н.э.) — вождь галльских племен, возглавивший в 52 г. до н.э. восстание галлов против Рима.
[64]Бун, Дэниел (1734-1820) — герой Фронтира, участник борьбы за освобождение Дикого Запада.
[65]Ваше здоровье! (лат.).
[66]Шипучий напиток из корнеплодов, приправленный мускатным орехом.
[67]И так далее (лат.).
[68]Площадь Звезды (фр.).
[69]Паштет из гусиной печенки (фр.).
[70]Обычай (греч.).
[71]Имеется в виду «Мистерия» А. Скрябина.
[72]«Трехгрошовая опера» (нем.), пьеса Б. Брехта.
[73]«Господин гробовщик» (фр.).
[74]Настоящая фамилия Вольтера.
[75]Песни (нем.).
[76]Рассказ Т. Драйзера, вышел в одноименном сборнике (1918).
[77]Ночной кошмар (швед.).
[78]Ритуальный кусочек пергамента, содержащий текст молитвы, часто вешается у входа в жилище у евреев.
[79]Мурасаки Сикибу (прозвище; настоящее имя неизвестно) — японская писательница (около 978-1016 гг.). Роман «Гэндзи-моногатари» написан в 1001-1006 гг.
[80]Конфеты черного цвета.
[81]Авалон — в кельтской мифологии остров «блаженных».
[82]Произведение Артура Мейчена.
[83]Рх — военно-торговое предприятие.
[84]FU — Союз фермеров.
[85]Футбольная команда.
[86]По Библии.
[87]Организация, основанная в 1876 г., ставила своей задачей служение этическому развитию человека.
[88]Религиозно-философское течение, основано в 1894 г. под влиянием идей целителя Ф.П. Куимби. Согласно ему мощь человеческого разума объясняется божественной искрой в человеке.
[89]День искупления, еврейский праздник, отмечается на десятый день после еврейского Нового года (сентябрь — октябрь).
[90]Видимо, имеется в виду Польский (Данцигский) коридор.
[91]Учителем (идиш).
[92]Придурок (идиш).
[93]Зудерман, Герман (1857-1928) — видный представитель немецкого натурализма.
[94]Сомнение (нем.).
[95]Комментированное Священное писание персов.
[96]«Румыния, Румыния, Румыния… немного мамалыги… жаркое… и шкалик водки!» (Песня румынских евреев.).
[97]Названия букв в иврите.
[98]Горе мне! (идиш).
[99]Дерьмом (нем.).
[100]Страха (идиш).
[101]Граница, пограничный (нем).
[102]Миллер неверно цитирует по памяти «Мертвые души» — одиннадцатая глава начинается иначе.
[103]Патер, Уолтер (1839-1894) — английский романист, критик и эссеист.
[104]Грязь (нем.).
[105]Литераторы (фр.).
[106]Видимо, Горовиц.
[107]Манера пения альпийских горцев, для которой характерны рулады, скачки на широкие интервалы.
[108]Канава, свалка (нем.).
[109]Так во Франции называют уличные туалеты.
[110]Миллер цитирует Э. Фора.
[111]Область в центре Малой Азии (на территории современной Турции).
[112]Вопрос чести (фр.).
[113]Твердой земли (лат.).
[114]Вперед, вперед! (ит.).
[115]Герой романа «Марий-эпикуреец» Уильяма Патера.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: