Генри Миллер - Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха
- Название:Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ВАГРИУС
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-475-00074-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Миллер - Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха краткое содержание
Биг-Сур и Апельсины Иеронима Босха - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
102
Амедео Модильяни (1884 — 1920) — итальянский художник и скульптор, живший и работавший в Париже, одна из самых значительных фигур в изобразительном искусстве XX в. Прим. перев.
103
Жорж Сера (1859 — 1891) — французский живописец, основоположник неоимпрессионизма и пуантилизма — техники живописи отдельными мазками правильной формы. Прим. перев.
104
Жорж Руо (1871 — 1958), французский живописец, график и витражист, любимый ученик Постава Моро. На его творчестве сказалось влияние мастеров французского Средневековья (после работы по реставрации витражей Шартского собора). Среди крупнейших французских художников XX в. Руо стоит особняком, выделяясь приверженностью к экспрессионизму, стилю, всегда не слишком почитавшемуся во Франции, и тем, что он художник глубоко религиозный. Руо был автором эскизов декораций и костюмов к дягилевской постановке балета «Блудный сын» Прокофьева в 1929 г. Прим. перев.
105
Таможенник Руссо — Анри Руссо, прозванный Таможенником (1844 — 1910), поскольку большую часть жизни прослужил на парижской таможне и живописью занялся, когда ушел в отставку. Самый известный в мире из художников-примитивистов. Первые работы выставил на парижском Салоне независимых в 1886 г. Прим. перев.
106
Диплодок — вид динозавров, обитавших на территории Северной Америки. Прим. перев.
107
Имеется в виду младший из ван Эйков, Ян (1395 — 1441), который традиционно считается основоположником фламандской живописи. Именно он славился способностью при помощи совершенной техники передавать иллюзию наполненного светом пространства. Прим. перев.
108
Ян Вермеер (или Вермер) (1632 — 1675), также называемый по месту рождения Делфтским, — голландский художник, чьи картины пронизаны живой вибрацией света и воздуха. Прим. перев.
109
Т. е. недоступный познанию, находящийся за пределами опыта. Прим. перев.
110
«Польский коридор» (иначе «Данцигский коридор»), закрепившееся в литературе название полосы земли, полученной Польшей по Версальскому мирному договору 1919 г. и дававший ей доступ к Балтийскому морю. Перестал существовать как понятие после Второй мировой войны, поскольку в результате перекройки карты этого района Европы территория «Польского коридора» вместе с Гданьском и Восточной Пруссией стала частью Польши. Прим. перев.
111
До тошноты (лат.), прим. перев.
112
Что касается меня, то я — нелепый ангел (франц.), прим. перев.
113
Скарбо, дьявольский и проказливый гном, персонаж книги стихотворений в прозе Алоизиюса Бертрана (1807 — 1841) «Гаспар из Тьмы». Прим. перев.
114
Вацлав Нижинский (1889 — 1950) — выдающийся русский артист балета и балетмейстер, снискавший славу виртуозной техникой танца, психологической глубиной и яркостью созданных им образов. Участник Русских сезонов в Париже в составе труппы Дягилева. Известностью пользуются и его дневники, изданные после того, как он вынужден был оставить карьеру танцовщика. Прим. перев.
115
Кандинский, Василий Васильевич (1866 — 1944) — русский художник, один из основоположников абстрактного искусства. Прим. перев.
116
Пуки и Батч — герои детских мультфильмов. Прим. перев.
117
Схевенинген, старинный курорт на побережье Северного моря неподалеку от Гааги, популярный с 1818 г., когда там открылся первый купальный сезон. Ван Гог изобразил его окрестности в картине «Берег в Схевенингене». Прим. перев.
118
Детрит — продукт распада тканей. Прим. перев.
119
Аллюзия на строку из Евангелия от Матфея 6. 28: «Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут...». Прим. перев.
120
Что и произошло спустя несколько месяцев, как я написал эти строки (прим. Г. Миллера).
121
Иммануил Кант (1724 — 1804) — немецкий философ и естествоиспытатель, с работ которого начинается немецкая трансцендентально-критическая философия. Вся жизнь К. была связана с городом Кенигсбергом, где он родился, окончил университет, стал доцентом, профессором и был похоронен. Оказал колоссальное воздействие на развитие новейшей философии и всей духовной культуры и истории XX в. Прим. перев.
122
Сирано де Бержерак (1619 — 1655), французский писатель, известный своей неординарной прозой, а также пользующийся славой романтического героя благодаря многочисленным дуэлям и отчаянным выходкам. Был солдатом, но после ранения оставил военную карьеру. Его непривлекательная внешность, в частности невероятных размеров нос, вошла в легенды. Прим. перев.
123
Рамакришна (1836 — 1886) — индийский религиозный и общественный деятель, лидер индуистского возрождения XIX в. Почитался за святость и милосердие. Приверженцы считали его воплощением бога Вишну. В последние годы жизни проповедовал духовное родство всех религий. Прим. перев.
124
Роберт Пейн. Вечный Китай (прим. Г. Миллера).
125
Граф Герман Кайзерлинг. Путевой дневник философа (прим. Г. Миллера).
126
Св. Джузеппе ди Купертино, покровитель студентов и летающих. Прим. перев.
127
Отпрыск старинного шотландского рода, имевшего родственные связи с немецкой аристократией, Норман Джордж Дуглас (1868 — 1952) вырос в Карлсруэ, в начале века три года провел на британской дипломатической службе (послом в России), после чего большую часть жизни прожил в Италии, где и умер на Капри, месте действия его самого известного романа «Южный ветер» (1917). Прим. перев.
128
Альбер Коссери (1913 — ?), египетский писатель, живший и работавший в эмиграции во Франции. Прим. перев.
129
«Мокрая спина», старое прозвище иммигрантов из Мексики, нелегально переправлявшихся через Рио-Гранде для поденной работы на плантациях Юга США. Прим. перев.
130
Первоначально опубликованное в № 9 и 11 ежегодной антологии «Нью дирекшнз», теперь оно вышло отдельным изданием под названием «Время Убийц» (прим. Г. Миллера).
131
Альберт Коссери. Дом неизбежной смерти (прим. Г. Миллера).
132
Пусть будет так! (франц.), прим. перев.
133
Речь идет о герое фильма немецкого режиссера, классика экспрессионизма Фридриха Мурнау (1888 — 1931) «Последний человек» (1924), в прокате англоязычных стран шедшего под названием «Последний смех», в котором рассказывается история швейцара в отеле, по старости пониженного в должности до служителя в туалете. Прим. перев.
134
Санди-Хук — полуостров неподалеку от Нью-Йорка, отделяющий бухту Санди-Хук от Атлантического океана. Входит в состав территории национального парка «Гейтвей». Прим. перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: