Мейв Бинчи - Замок мечты. Незваный гость
- Название:Замок мечты. Незваный гость
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-486-02255-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мейв Бинчи - Замок мечты. Незваный гость краткое содержание
Замок мечты. Незваный гость - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Иногда Кейт работала в пивной - особенно если туда приходили друзья. С одной стороны стойки сделали пандус, чтобы она могла за нее заезжать.
Но обычно за стойкой находилась эта сварливая мегера Мэри Доннелли, которая смотрела на Патрика так, словно он был самим дьяволом во плоти. О’Нилу говорили, что с такой же неприязнью она относится ко всем мужчинам, но он чувствовал, что вызывает у этой женщины не просто неприязнь, а лютую ненависть.
У Леопольда появился новый ошейник. Мэри была на ярмарке, где продавали ошейники и писали на них имена собак. В припадке щедрости она купила ошейник со словами «Леопольд Райан». Казалось, пес остался доволен подарком. Он подходил к людям и театрально выгибал шею. Казалось, что собака, которую отстегали плеткой, показывала свои раны, но на самом деле Леопольд предлагал восхититься его ошейником.
- Ты не должен ударить в грязь лицом перед принцессой Грейс [32] Намек на жену князя (принца) Монако Ренье, бывшую звезду Голливуда Грейс Келли.
, - шепнула ему Мэри.
Эти слова услышала Дара.
- Чем вам не нравится Грейс? - прямо спросила она.
- Мне не может нравиться потомство человека, который причиняет вред твоей бедной матери.
- Но они не виноваты в несчастном случае! - воскликнула Дара.
- Я имею в виду не несчастный случай, а ту жизнь, на которую он ее обрекает.
- Но мама ведет очень хорошую жизнь, - не поняв, что речь идет о средствах существования, сказала Дара. - И ругает нас за то, что мы считаем по-другому.
Мэри хотела возразить, но передумала.
- Это верно, - неожиданно сказала она. - Твоя мать намного счастливее большинства людей.
Однажды Кейт, надеявшаяся таким образом справиться со вспышками раздражения Дары, предложила ей пригласить Грейс в гости с ночевкой.
- Значит, теперь ей можно ночевать у нас? А раньше было нельзя.
- Я никогда такого не говорила, - удивилась Кейт.
- Это говорил папа, когда ты лежала в больнице. Он сказал, что это неприемлемо, потому что… потому что… Я забыла, почему.
Кейт вздохнула.
- Дара, это было давно. Теперь все тревоги остались позади.
- Я не думаю, что ей хочется остаться здесь на ночь.
- Почему? Мне казалось, что она приходит к нам с удовольствием.
- Это всего лишь вежливость, - свысока сказала Дара.
- Если ей нравится к нам приходить, то предложение остается в силе. - Кейт с трудом сдержала гнев.
- Конечно, прийти она может, - ответила Дара так, словно оказывала матери большую услугу.
Рейчел писала, что хотя по собственному опыту она этого не знает, но все матери девочек лет тринадцати-четырнадцати рассказывали ей ту же самую историю. И у этой истории всегда был счастливый конец. Девочки это перерастали. Кейт от души надеялась, что Рейчел права.
Старые привычки меняются с трудом. Наткнувшись на двух младших сыновей Райанов, вместе с остальными хулиганами писавших глупости на заборах, ограждавших стройку, Дейрдра Данн решила промолчать. Она прошла мимо, глядя прямо перед собой, словно слегка повредившаяся в уме.
Спрятавшиеся мальчишки облегченно вздохнули и сказали друг другу, что Дейрдра такая же чокнутая, как Газетный Флинн и мисс Барри, а потому угрозы для них не представляет. И с радости нацарапали на заборе большими гвоздями «Янки, гоу хоум» и «Это Ирландия, а не Америка».
Дейрдра Данн выросла на хуторе, где о высоких принципах не имели понятия. Ее с рождения предупреждали, что нужно помалкивать. В том числе и о соседе-фермере, который возвращался с рынка пьяный и нещадно лупил свою жену.
Ей говорили, что все решится само собой, и оказались правы. Однажды пьяный фермер на обратном пути упал в канаву. Ночь выдалась холодная, а у фермера были слабые легкие. Дейрдра видела, как его жена подошла к канаве и засыпала ее колючими ветками, чтобы тело не нашли слишком быстро.
Потом Дейрдра к двум прибавила два и поняла, что именно сделала эта женщина. Но она была дочерью своего молчаливого отца, плотью от плоти Даннов, а потому никому ничего не сказала.
Она была создана для работы в адвокатской конторе, где велись дела всех жителей города. Иногда Дейрдра думала, что перегибает палку. Такие люди, как мистер Слэттери или миссис Уилан, не молчали, если видели, что что-то делается неправильно. Наверное, так было честнее.
Фергус Слэттери был очень доволен Дейрдрой. Эта бледная девушка со светлыми волосами была тихой как мышка и работала как один из огромных новых компьютеров, о которых люди так много говорили. Скрытность Дейрдры превышала все его ожидания. Когда один богатый фермер оставил миссис Рите Уолш из салона «Розмари» неприлично большую сумму, по бесстрастному лицу Дейрдры никто не догадался бы, что это нечто из ряда вон выходящее.
Она высоко оценила систему хранения документации, придуманную Кейт, и решительно потребовала, чтобы Фергус ее запомнил. За месяцы, прошедшие после несчастного случая, в конторе воцарился хаос. Девушке хватило ума прийти в больницу с блокнотом и попросить Кейт утвердить принятые ею, Дейрдрой, решения.
На лицевой стороне одной из папок, которые ей предстояло завести, значилось «Кэтрин-Мэри Райан против «О’Нил Энтерпрайсиз» и Международного страхового общества».
Примечания
1
«Тревожные годы» (1919-1923) - гражданская война в Ирландии, партизанская война между Ирландской республиканской армией (ИРА) и сторонниками соглашения с Великобританией. - Здесь и далее прим. пер.
2
Мур, Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик, автор «восточной» поэмы «Лалла Рук» (1817) и цикла «Песни народов» (1818-1827), в том числе песни «Вечерний звон» (в русском переводе И.И. Козлова). В сборнике «Ирландские мелодии» (1807-1834) воспел освободительную борьбу ирландского народа.
3
Игра слов. Английское выражение «on the grounds» одновременно означает и «наскочить на мель».
4
Около 18 км.
5
Дом католического священника.
6
Одна унция равняется 28,3 г.
7
Около 25 км.
8
Здесь: бал учеников предпоследнего класса.
9
Новена - цепь католических молитв или служб, продолжающаяся девять дней подряд.
10
Молодой барин, барчук (обычное обращение прислуги к сыну хозяина).
11
Около 40 км.
12
Около 5 км.
13
Около 6 км.
14
Кэтлин (Kathleen) типично ирландская форма более распространенного имени Кэтрин (Katherine). Полное имя Кейт - Кэтрин-Мэри (см. ниже).
15
Около 5000 км.
16
Около 16 км.
17
Вордсворт (Уордсуорт) Уильям (1770-1850) - английский поэт-романтик, представитель так называемой «озерной школы».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: