Рейчел Джойс - Золотой жук мисс Бенсон [litres]
- Название:Золотой жук мисс Бенсон [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-157741-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рейчел Джойс - Золотой жук мисс Бенсон [litres] краткое содержание
Так, две совершенно непохожие друг на друга женщины пересекут океан в поисках невероятного золотого каледонского жука, не зная, что в пути найдут гораздо больше, чем искали.
«Если хочешь изменить свою жизнь и измениться сам – отправляйся в путь».
Увлекательный роман-путешествие от широко известной и любимой во всем мире британской писательницы Рэйчел Джойс.
«Жук мисс Бенсон» – настоящий бальзам для души, над которым вы будете и плакать, и смеяться.
Золотой жук мисс Бенсон [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Спасибо тем женщинам, с которыми я встречалась в своей жизни. Я написала это для вас.
Спасибо тебе, Сьюзан Камил. Мы с тобой беседовали за ланчем в гостинице «Клэриджез» о сверкающих, как драгоценности, жуках и о дружбе. Мне бы очень хотелось с тобой все это разделить.
И самая большая благодарность моему мужу Полу, который терпеливо прочел каждую страницу по крайней мере раз шестьсот, но всегда ухитрялся выглядеть заинтересованным; который давно понял, что, даже если у меня что-то не получается, лучше всего начать со слов: «Да, это очень неплохо…» Без тебя я бы не смогла продолжать писать.
Примечания
1
Пема Чодрон, родилась в 1936 г. в Нью-Йорке, тибетский буддист, рукоположенная монахиня. – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Игра в мяч индейского происхождения, похожая на хоккей на траве, когда две команды по 10 человек в каждой стараются забросить мяч в ворота противника с помощью клюшки; очень популярна у женщин.
3
«Лайонз» (Lyons) – название компании, которой принадлежат однотипные рестораны, кафе и кондитерские.
4
Альфред Рассел Уоллес, 1823–1913, английский естествоиспытатель, один из основоположников зоогеографии. Создал вместе с Дарвином теорию естественного отбора, признавая приоритет Дарвина.
5
Этот музей в Лондоне первоначально существовал как частная коллекция; с 1753 года он входит в состав Британского музея в качестве одного из его филиалов.
6
Caledonia – латинское название северной части Британских островов, а также поэтическое название Шотландии; шотландцы и сейчас часто называют себя каледонцами.
7
Или «Фестиваль Британии» (Festival of Britain), Британская юбилейная выставка в Лондоне в 1951–1952 гг. в ознаменование столетия «Великой выставки» (Great Exhibition), первой международной промышленной выставки 1851 года.
8
«Spam», фирменное название мясных консервов, выпускаемых компанией «Фитч Ловелл» (образовано от слов «spiced», приправленный специями, и «ham», ветчина).
9
Однотипные дома отдыха фирмы «Батлинз», расположенные обычно на берегу моря.
10
Marge – в разговорном английском «маргарин».
11
RMS (Royal Mail Steamship) – компания «Ройял мейл лайнз» («Королевские почтовые линии»), правление которой находится в Ливерпуле.
12
Шовинистическая песня о Британии как владычице морей; впервые была исполнена в 1740 г. Названа по начальным словам припева: Rule, Britannia! Britannia, rule the waves (Правь, Британия! Британия, правь волнами!).
13
Блайти (Blighty) – английское жаргонное словечко, синоним слова «Британия». Появилось в XIX веке в Индии и использовалось для обозначения британского или европейского гостя.
14
Фильм Уильяма Уайлера (1902–1981), получивший в 1942 г. премию «Оскар»; в нем рассказывается об участии рядовых англичан в обороне страны.
15
Марджери видела крайне редкое явление – так называемый зеленый луч, вспышку зеленого света в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом (обычно морским) или его появления из-за горизонта.
16
Чрезмерно или слепо оптимистичная персона. По имени героини, созданной американской писательницей Элинор Портер, 1868–1920.
17
BBC World Service, Британская международная общественная радиостанция, основана в 1932 году.
18
Сборно-разборный барак с полукруглой крышей из рифленого железа; был впервые использован во время Первой мировой войны; спроектирован полковником П. Ниссеном, 1871–1930.
19
Хауард Картер, 1873–1939, английский археолог-египтолог, в 1922 г. открыл в Египте гробницу Тутанхамона.
20
Отвратительный персонаж из романа Чарлза Диккенса «Приключения Оливера Твиста».
21
Pommie – англичанин, эмигрировавший в Австралию.
22
Булочные ( фр. ).
23
В 1853 г. Новая Каледония была объявлена французским владением. В 1864–1896 гг. служила местом каторги. В 1946 г. получила статус «заморской территории» Франции и до сих пор считается французским владением.
24
Азимина (или пау-пау) – мелкие освежающие плоды местного кустарника, похожие на папайю.
25
Бери-бери (от сингальского beri – слабость), тяжелое заболевание, обусловленное авитаминозом, главным образом недостатком в пище витамина В 1. Распространено преимущественно в Юго-Восточной Азии.
26
Символ выпускников привилегированных частных средних школ, а также – принадлежности окончивших эти школы к правящему классу.
27
GI (government issue) – солдат ( амер. ).
28
Роковая женщина ( фр. ).
29
Автомобиль? ( фр. )
30
Примерно по 4,5 литра.
31
Хотите? ( фр. )
32
Комната ( англ. ).
33
«А те дамы? Те английские дамы?» ( фр. )
34
«Они здесь? – Нет. – Тут есть какой-то дом? – Нет. – Здесь никого нет? – Нет». ( фр. )
35
«Вы правы. Здесь никого нет. Спасибо, месье. До свидания» ( фр. ).
36
«Месье, вы больны, не так ли? Поедете со мной? Вы очень больны» ( фр. ).
37
Грир Гарсон, американская актриса, получившая премию «Оскар» за главную роль в фильме американского режиссера Уильяма Уайлера (1902–1981) «Миссис Минивер» (1942), рассказывающего об участии рядовых англичан в обороне страны.
38
Retard – опоздал ( фр. ).
39
В. Шекспир, «Двенадцатая ночь», акт I, сцена 5.
«У вашей двери
Шалаш я сплел бы, чтобы из него
Взывать к возлюбленной…»
( перевод Э. Линецкой )
40
Royal Academy of Dramatic Art, Королевская академия театрального искусства, ведущий лондонский театральный институт; основан в 1904 году.
41
Вот смехота! ( фр. )
42
Карлик из немецкой народной сказки, который превращает кудель (лен) в золото для девушки при условии, что она отдаст ему своего первого ребенка или же угадает его имя.
43
Жан Анри Фабр, 1823–1915, французский энтомолог и автор книг о жизни насекомых.
Интервал:
Закладка: