Фернанда Мельчор - Время ураганов
- Название:Время ураганов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155872-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фернанда Мельчор - Время ураганов краткое содержание
Ведьму в маленькой мексиканской деревушке уже давно знали только под этим именем, и когда банда местных мальчишек обнаружило ее тело гниющим на дне канала, это взбаламутило и без того неспокойное население. Через несколько историй разных жителей, так или иначе связанных с убийством Ведьмы, читателю предстоит погрузиться в самую пучину этого пропитанного жестокостью, насилием и болью городка. Фернанда Мельчор создала настоящий поэтический шедевр, читать который без трепета невозможно.
Книга содержит нецензурную брань.
Время ураганов - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Перевод Андрея Сергеева.
2
Большая питанга ( лат . Pitangus sulphuratus) — крупная певчая птица семейства тиранновых. Издает звук, похожий на слова «bien-te-veo» (вижу тебя) — отсюда одно из местных названий птицы «вижу-тебя».
3
Гачупины — принятое в Мексике обозначение белых людей, родившихся в Испании.
4
Тамале — блюдо доиспанской мексиканской кухни: тесто из особым образом обработанной кукурузы с разнообразными начинками, обернутое кукурузными или банановыми листьями и приготовленное на пару.
5
Травка для кролика (Zacatito pal conejo) — музыка, популярная в 70-х годах.
6
Молочный джем.
7
Конечно, даст (Ya cayó) — композиция группы Junior Klan в жанре «мексиканской кумбии».
8
Кумбия — колумбийский танец, в середине ХХ века вошедший в моду во всех латиноамериканских странах; канья — тростниковая водка.
9
Корридо — романс повествовательного характера; баллада.
10
«Рейли» — марка дорогих сигарет, названная в честь Уолтера Рейли (1554–1618) — приближенного английской королевы Елизаветы I, авантюриста, корсара и поэта.
11
Имеется в виду «Крошка» Пебблс Флинтстоун из американского мультипликационного сериала «Флинтстоуны».
12
За проклятье твоей любви (Por tu maldito amor) — песня Висенте Фернандеса Гомеса, популярного мексиканского актера, музыкального продюсера и исполнителя песен в фольклорном стиле «ранчерас».
13
Толоаче — индейский дурман ( лат . Datúra innóxia) — невысокое однолетнее кустарниковое растение из семейства пасленовых. Все части растения содержат алкалоиды, в том числе скополамин, вызывающий галлюцинации и амнезию, а также гиосциамин и атропин.
14
Кламато — смесь томатного сока с бульоном из моллюсков и пряностями.
15
Чичарито — прозвище футболиста Хавьера Эрнандеса Балькасара (р. 1988), считающегося лучшим бомбардиром в истории сборной Мексики.
16
Чилакилес — треугольные кусочки кукурузной лепешки, вначале обжаренные, потом тушенные в остром соусе. Соус может быть зеленым или красным в зависимости от перцев, из которых он был сделан. Обычно подается на завтрак, часто наутро после затянувшиейся вечеринки, потому что считается, что он лечит похмелье.
17
Мохарра — вид небольших лучеперых рыб.
18
Просто мужчина (Un hombre normal) — песня венесуэльского певца Рикардо Монтанера, в Мексике ее исполнял мексиканский певец и композитор Эспиноса Пас.
19
Чанеке (в языке науа «те, кто живет в страшных местах») — в мексиканской мифологии живущие в лесу демоны в облике крохотных человечков.
20
Йумбина — ветеринарный лекарственный препарат для стимуляции половой охоты у домашнего скота. Содержит алкалоид йохимбин, оказывающий растормаживающее влияние на нервные центры, ответственные за сексуальное влечение и поэтому иногда использующийся для лечения эректильной дисфункции у мужчин. У людей йумбина, в особенности в сочетании со спиртным, может вызвать целый ряд нарушений, включающих аритмию и судороги. Несмотря на это, в Латинской Америке и Испании йумбину часто используют как «наркотик изнасилования», незаметно добавляя ее в напитки намеченных жертв.
21
В Мексике фританга — уличная еда, состоящая из так называемых антохитос — жареных кукурузных лепешек с разнообразными начинками. Отличительная черта фританги — обилие жира, как правило, свиного, в котором жарится и тушится большая часть ингредиентов.
22
Луис Мигель Гальего Бастери (р. 19 апреля 1970), известный как Луис Мигель и «Солнце Мексики» — один из наиболее знаменитых и успешных латиноамериканских певцов.
23
Не знаю, как ты (No sé tú) — песня одного из самых известных мексиканских композиторов Армандо Мансанеро (1935–2020). Стала особенно популярна в исполнении Луиса Мигеля.
24
Имеется в виду п-ов Юкатан, на карибском побережье которого находится мексиканская туристическая зона Ривьера-Майя: на севере расположен Канкун, известный своими пляжами, высотными отелями и ночными клубами.
25
Черимойя (из кечуа chiri muya, «холодное зерно») — плодовое дерево и одноименный плод размером с кулак.
26
Питчерская горка (бейсбольный термин) — небольшое возвышение, с которого питчер подает мяч.
Интервал:
Закладка: