Питер Хеджес - Что гложет Гилберта Грейпа?
- Название:Что гложет Гилберта Грейпа?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-19838-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Хеджес - Что гложет Гилберта Грейпа? краткое содержание
Двадцатичетырехлетний Гилберт Грейп работает продавцом в продуктовой лавке и живет в городе Эндора, штат Айова (население — 1091 человек), где его гложет примерно все. Он бы и рад куда-нибудь уехать, но дома его держат неподъемная (в буквальном смысле) мать, и младший брат с проблемами развития, и сестра, до сих пор оплакивающая смерть Элвиса, и давний роман с женщиной старше его. И вот однажды на летние каникулы в Эндору приезжает загадочная красавица, которая, раскатывая по городу на велосипеде, кружит голову всем парням и которая перевернет мир Гилберта вверх тормашками… cite (The New York Times)
Что гложет Гилберта Грейпа? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Спасибо.
Они идут домой, не касаясь друг дружки.
Возвращаюсь к своему пикапу и кричу Такеру, который наблюдал за этой сценой:
— И ты все равно хочешь встречаться с этой ведьмой?
— Раньше хотел. Теперь передумал.
Счастье близко.
— Как хорошо. Просветление наступило. Наконец-то ты меня понял.
Кажется, для Такера этот день станет знаковым. Какая неожиданность.
— Хочу, — говорит, — кое-что разъяснить.
Подхожу к его грузовичку. Уже не один год жду разъяснений от этого перца.
— Твоя сестра — без пяти минут «мисс Айова». Сексушка, симпатяшка, пышет здоровьем. Так ведь? Обалденная по всем… этим… как там говорится…
— По всем меркам.
— Во-во.
— Чтоб ты понимал: у меня мерки другие.
— Да знаю я. Слышь, нам… это… обязательно разводить дискуссии на проезжей части?
— Думаю, да. Может, это самый счастливый день в моей жизни.
— Ладно. Так вот, я что хотел тебе сказать. Ездил сегодня на место будущего…
— Да, ты уже рассказывал.
— И видел девчонку. На велике. Гилберт, это с ума свихнуться. Что-то неземное.
— В смысле?
— Да в том смысле, что ты такой девчонки в жизни не видал.
— Ты увидел какую-то девчонку?
— Не «какую-то», Гилберт. А «такую». Высший класс.
— Брюнетка?
— Больше ни слова не скажу.
— Примерно вот такого роста?
Пожимает плечами.
— Хочешь знать, как ее зовут? — И в отчаянии добавляю: — Это подружка моя.
Запрокинув голову, Такер хохочет, как морское чудовище.
— Как же, как же… подружка твоя? — Крякает, хихикает и, визжа резиной, срывается с места.
Я запрыгиваю в пикап. Движок заводится не сразу. Такер давно умчался вперед. Жму на газ, пускаюсь вдогонку.
16
Возле кафе «Рэмп» замечаю Такеров грузовичок. Втискиваюсь между ним и катафалком, принадлежащим похоронному бюро Макбёрни. Захожу: официантка Беверли принимает заказ у Такера. Видит меня, сверкает фальшивой улыбочкой и направляется к шеф-повару, который по совместительству ее папаша Эрл Рэмп. Беверли никогда ничего не берет на карандаш: у нее феноменальная память. Наверное, по сей день помнит, как я в школе над ней изгалялся. Долговязая была, тощая — мальчишки от таких балдели. А еще на шее у нее темнело вишневого цвета родимое пятно величиной с детскую летающую тарелку. Однажды, когда я учился в четвертом классе, а она в шестом, мне на переменке пришло в голову намочить полотенце и протянуть ей, чтобы стерла эту блямбу. Все тогда ржали, кроме Беверли. Она вообще шуток не понимает.
Такер сидит за одним столиком с Робертом Макбёрни-младшим, сыном Роберта-старшего, наследником лучшего бюро погребальных услуг в наших краях. Находится оно в Мотли. Обслуживает все сколько-нибудь заметные похороны. Там даже кремацию можно заказать. Бобби, как называют его закадычные друзья, в последнее время работал приглашенным инструктором в училище ритуального обслуживания, вернулся совсем недавно и вкалывает не покладая рук. Одет в черный костюм распорядителя похорон, из нагрудного кармана торчит уголок белоснежного платка, рыжие волосы безупречно подстрижены и причесаны, физиономия в розовых веснушках.
— Бобби… с приездом.
Он поднимает голову:
— А, спасибо, Гилберт. Как сам?
Немного потрепались. Такеру подали оладьи. Бобби уминает омлет, а принять заказ у меня Беверли забыла.
— Беверли? — окликаю.
— Что?
— Я оголодал слегка. Можно мне хотя бы один тост? С маслом и виноградным джемом. Как положено.
Беверли отходит, не подтвердив мой заказ, и бормочет себе под нос: «Сам, блин, подойдешь». Я мог бы, конечно, сказать: «Блин у тебя на шее», а смысл? Такер, поливая оладушки сиропом, уточняет:
— Ты, стало быть, тоже ее видел, Бобби?
— А как по-твоему, что я тут делаю?
— Подозреваю, что…
— В Мотли только и разговоров об этой пташке.
Такер заявляет:
— Она не просто обворожительна и прекрасна, но и недурна собой.
У Такера с рождения все шиворот-навыворот.
— Сам я покамест ее не видел, — говорит Бобби. — Но наслышан.
— Значит, — продолжает Такер, — ты прикатил сюда, чтобы ее разыскать?
— Не совсем. — Бобби облизывает вилку от остатков омлета. — Народ как-то умирать перестал, а когда дела идут ни шатко ни валко, отец поручает мне проехаться по всей округе на катафалке — в качестве бесплатной рекламы. Чтобы население держало в уме такой вариант, как агентство Макбёрни.
Я говорю:
— Так ведь ваше агентство — единственный вариант во всей округе.
— Ты прав, Гилберт, но мы все равно должны напоминать людям о своем существовании. Пусть не забывают агентство ритуальных услуг Макбёрни. А то ведь знаешь, как случается: с глаз долой — из сердца вон.
— Понимаю тебя, Бобби, — говорю.
— Ну-ну, — заговаривает Такер, примеряясь, как бы засунуть в рот целую оладью. — Прости, если мы тормозим твой бизнес.
Бобби смущается. Такер даже с набитым ртом не умолкает:
— Так вот, о Гилбертовой маме. Мы ремонтируем в доме пол, чтобы она…
Моя нога под столом находит его лодыжку. Он умолкает.
А у Бобби как раз проснулся интерес.
— Продолжай, — говорит он.
— Нет, — отвечает ему Такер. — Это невежливо. — Он делает глотательное движение. — Ну, понимаешь, говорить с набитым ртом.
Но Бобби не унимается:
— Ты, пожалуйста, не препятствуй нашему семейному бизнесу. Сам знаешь: мы, как истинные американцы, обязаны умирать.
Наспех соображая, задаю ему вопрос:
— Не вы ли, кстати, хоронили миссис Брейнер, а?
— Да-да, мы. Школьные учителя — наша, можно сказать, клиентура.
Такер оцепенел:
— Миссис Брейнер? Она…
Я говорю:
— Брось, ты же знал, что она умерла.
— Нет, впервые слышу!
— Умерла окончательно и бесповоротно, Такер, — продолжаю я, — и похоронное бюро Макбёрни закопало ее поглубже, верно? — (Бобби кивает.) — Мы с Такером во втором классе у нее учились.
— Она, как видно, была незаурядным педагогом, — предполагает Бобби.
— С чего ты взял?
— Пышные проводы. Пришли многие из ее бывших учеников.
Чуть не поперхнувшись, Такер говорит:
— Я б тоже пришел. Жаль, не знал, что она померла. Вот черт.
— Значит, много народу было?
— А цветов сколько — давно такого количества не видел. Она, вероятно, прожила счастливую жизнь.
Такер говорит:
— У нее каждый день для каждого ученика была наготове улыбка.
Чтобы только поменять тему, интересуюсь у Бобби, какова процедура организации похорон. Он объясняет, что для начала они с отцом едут забирать тело. Везут его в похоронное бюро. Пока родные в демонстрационном зале выбирают гроб из «внушительной» коллекции, тело спускают в подвал и бальзамируют. По мне, этот процесс напоминает маринование. Покойника раздевают догола. Я спрашиваю: если доставляют знакомых, каково это — видеть их голышом?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: